Skip to content

Ett'ir Ett'ir Bat'Amé هبّي يا بنت الشعوب

تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة Hymn of Incense on Easter Sunday in the Maronite Liturgy Hymne de l’Encens le dimanche de Pâques dans la liturgie maronite

ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪܝ ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪܝ ܒܰܪ̱ܬ ܥܰܡ̱ܡ̈ܶܐ

إِتْتْعِيْرْ إِتْتْعِيْرْ بَتْ عَمِا Awake, awake, O daughter of the nations! Réveille-toi, réveille-toi, ô fille des nations ! Ett’ir Ett’ir Bat ‘Ammé

ܘܰܙܡܼܰܪܝ ܫܽܘܒܚܳܐ ܒܦܽܘܡ ܝܰܠܕܰܝ̈ܟܝ

وَزْمَرْ شُوْبْحُا بْفُوْمْ يَلْدَيْكْ Sing glory in the mouths of your children, Chante la gloire dans la bouche de tes enfants, Wazmir shubkho b’fum yaldayki

ܠܰܐܒܳܐ ܓܢܺܝܙܳܐ ܕܰܒܚܽܘܒܶܗ

لَابُا جْنِيْزُا دَبْحُوْبِهْ To the hidden Father who by His love Au Père caché qui par Son amour Labo ganiza d’bhubeh

ܡܰܟ̣ܪܶܟܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܺܝܚܺܝܕܳܝܶܗ

مَكْرِخْ وُا لِيْحِيْدُيِهْ has espoused you to His only-begotten, t’a fiancée à Son fils unique, Makhriki hawa liyhidayeh

ܘܫܰܕܪܶܗ ܒܚܰܪܬܳܐ ܘܶܬܬܓܰܫ̣ܰܡ

وْشَدْرِهْ بْحَرْتُا وِاتْجَشَمْ and sent Him in the end, and He became incarnate et l’a envoyé à la fin, et Il s’est incarné Wshadreh b’harta wettagsham

ܡܶܢ ܒܰܪ̄ܬ ܕܰܘܺܝܕ

مِنْ بَتْ دَوِيْدْ from the daughter of David, de la fille de David, Men barat dawid

ܘܰܦܪܰܩ̣ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

وَفْرَقْ بِرْيُتُا and delivered the creations. et a délivré les créatures. Wfarq biryatha

ܘܣܰܝܼܒܰܪ ܚܰܫ̈ܶܐ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ

وْسَيْبَرْ حَشِا دَصْلِيْبُا And He endured the pain of the cross, Et Il a supporté la douleur de la croix, Wsaybar hasha d’sliba

ܡܶܛܽܘܠ ܐܳܕܳܡ ܚܰܝܳܒܳܐ

مِطُوْلْ أُدُمْ حَيُبُا for Adam the sinner, pour Adam le pécheur, Metul adam hayaba

ܘܰܣܠ̣ܶܩ ܠܰܫܡܰܝ̈ܳܐ

وَسْلِقْ لَشْمَيُا and ascended into the heavens, et est monté aux cieux, Wsaliq l’shmaye

ܘܺܝܬܶܒ̣ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ

وِيْتِبْ مِنْ يَمِيْنْ أَبُوْيْ and sat at the right hand of His Father, et s’est assis à la droite de Son Père, Wyteb men yameen abuhi

ܘܚ̣ܰܕܺܝ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܢܽܘܚܳܡܶܗ

وْحَدِيْ بْيَوْمُا دْنُوْحُمِهْ and rejoiced on the day of His resuscitation, et s’est réjoui le jour de sa résurrection, Whedi byawma d’nuhameh

ܠܥܺܝܪ̈ܶܐ ܒܪܰܘܡܳܐ

لْعِيْرِا بْرَوْمُا among the watchers on high, parmi les veillants d’en haut, Le’ireh b’roma

ܘܠܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ

وْلَبْنَيْنُشُا عَلْ أَرْعُا and for the sons of men upon the earth. et pour les fils des hommes sur la terre. Wlabnaynasha ‘al ar’a