Skip to content

Eshtadar Moryo طلبة الميلاد المجيد

NATIVITY Syriac Maronite Hymns تراتيل سريانيّة مارونيّة - الميلاد Christmas: Syriac Maronite Hymns Noël : Hymnes maronites syriaques Nativity Syriac Maronite Hymns بسنا مولدك إهدِنا الدرب الأمين With your birth, guide us to the true path Avec ta naissance, guide-nous vers le chemin véritable Bisna mawladak ihdina al-darb al-amin طلبة الميلاد المجيد في الليتورجيّا المارونيّة The magnificent Christmas prayer in the Maronite liturgy La magnifique prière de Noël dans la liturgie maronite Talabat al-milad al-majid fi al-liturgia al-maroniyya إنشاد: كارلا رميا - الأب ريمون كيروز Performed by Carla Ramia & Fr. Raymond Keyrouz Interprété par Carla Ramia & le Père Raymond Keyrouz Inshad: Karla Ramia - Al-Ab Raymon Keyrouz الترجمة السريانيّة: الأب شربل شاهين Syriac Translation: Fr. Charbel Chahine Traduction syriaque : le Père Charbel Chahine Al-tarjama al-Suryaniyya: Al-Ab Charbel Shahin إعداد وتوزيع: الأب أنطوان طحّان Arranged by Fr. Antoine Tahan Arrangé par le Père Antoine Tahan I’idad wa tawzi’: Al-Ab Antwan Tahan تسجيل: استوديو إيلي حردان Recording: Studio Elie Hardan Enregistrement : Studio Elie Hardan Tasjeel: Istudio Elie Hardan

ܒܒܶܝܬ ܝܰܠܕܳܟ ܕܰܫܒܺܝܚ ܗ̣ܰܕܳܐ ܠܰܢ ܒܽܐܘܪܚܳܟ

بميلادِكَ السَنِيّ إِهْدِنا إلى دربِكَ In your luminous birth, lead us to your path Dans ta naissance lumineuse, conduis-nous vers ton chemin Bbiyta yaldakh dashbikh hada lan b’aurkhakh

ܐܶܫ̣ܬܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ

ألربُّ أُرسِلَ لأجلِ خلاصِنا The Lord was sent for our salvation Le Seigneur a été envoyé pour notre salut Eshtar Moryo aikh dalphurqanan

ܚܢ̣ܰܐܘܽܘܗ̱ܝ ܓܶܝܪ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܘܙܳܥ̣ܬܶܗ ܨܪܺܝܟܽܘܬܰܢ

قد حنَتْهُ مراحِمُهُ، حَرَّكَهُ عَوَزُنَا His mercies were stirred, our need moved him Ses miséricordes ont été émues, notre besoin l’a poussé Khnawuhi gir rahmawhi u za’ateh tsriykuthan

ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܒܟܳܬܳܐ ܐܶܙܰܕܰܡ̣ܰܪ ܝܰܘܡܳܢ

دُنيا الأسى، أليومَ تهلَّلَتْ The world of sorrow, today it rejoiced Le monde de tristesse, aujourd’hui il a jubilé ’Alma d’bkhata azdamar yoman

ܐܰܢܗܰܪ̈ܝ ܠܰܡ ܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܠܠܰܝ̈ܠܶܐ ܕܰܡܥ̈ܳܩܶܐ

قد أضاءَ مُحيَّاه لياليَ المحزُونين His face lit up the nights of the mournful Son visage a illuminé les nuits des affligés Anhari lam afuhi lelaya dmaqeqa

ܫܰܬܺܝܩ ܗ̱ܽܘ̣ ܒܥܽܘܒܳܗ̇ ܩܳܠܳܐ ܕܡܰܠ̈ܳܠܶܐ

صامِتٌ في حضنِها وهو صَوتُ الناطقِين He is silent in her embrace, yet the voice of speakers Il est silencieux dans son étreinte, toutefois la voix des parleurs Shatiq hu b’ubo qala d’mallele

ܬܚܶܝܬ ܟܶܢܦܰܝ̈ܟ ܩܳܡܝ̈ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܓܥ̈ܳܬܶܐ ܕܒܰܥܳܝ̈ܶܐ

تحتَ أكنافِكَ دَوَّتْ صَرْخاتُ الضارعِين Beneath your wings, the cries of the supplicants resounded Sous tes ailes, les cris des suppliants ont résonné Tahit kenpayak qamay ge’ata d’baya