Eshtadar Moryo طلبة الميلاد المجيد
NATIVITY Syriac Maronite Hymns
تراتيل سريانيّة مارونيّة - الميلاد
Christmas: Syriac Maronite Hymns
Noël : Hymnes maronites syriaques
Nativity Syriac Maronite Hymns
بسنا مولدك إهدِنا الدرب الأمين
With your birth, guide us to the true path
Avec ta naissance, guide-nous vers le chemin véritable
Bisna mawladak ihdina al-darb al-amin
طلبة الميلاد المجيد في الليتورجيّا المارونيّة
The magnificent Christmas prayer in the Maronite liturgy
La magnifique prière de Noël dans la liturgie maronite
Talabat al-milad al-majid fi al-liturgia al-maroniyya
إنشاد: كارلا رميا - الأب ريمون كيروز
Performed by Carla Ramia & Fr. Raymond Keyrouz
Interprété par Carla Ramia & le Père Raymond Keyrouz
Inshad: Karla Ramia - Al-Ab Raymon Keyrouz
الترجمة السريانيّة: الأب شربل شاهين
Syriac Translation: Fr. Charbel Chahine
Traduction syriaque : le Père Charbel Chahine
Al-tarjama al-Suryaniyya: Al-Ab Charbel Shahin
إعداد وتوزيع: الأب أنطوان طحّان
Arranged by Fr. Antoine Tahan
Arrangé par le Père Antoine Tahan
I’idad wa tawzi’: Al-Ab Antwan Tahan
تسجيل: استوديو إيلي حردان
Recording: Studio Elie Hardan
Enregistrement : Studio Elie Hardan
Tasjeel: Istudio Elie Hardan
ܒܒܶܝܬ ܝܰܠܕܳܟ ܕܰܫܒܺܝܚ ܗ̣ܰܕܳܐ ܠܰܢ ܒܽܐܘܪܚܳܟ
بميلادِكَ السَنِيّ إِهْدِنا إلى دربِكَ In your luminous birth, lead us to your path Dans ta naissance lumineuse, conduis-nous vers ton chemin Bbiyta yaldakh dashbikh hada lan b’aurkhakhܐܶܫ̣ܬܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܠܦܽܘܪܩܳܢܰܢ
ألربُّ أُرسِلَ لأجلِ خلاصِنا The Lord was sent for our salvation Le Seigneur a été envoyé pour notre salut Eshtar Moryo aikh dalphurqananܚܢ̣ܰܐܘܽܘܗ̱ܝ ܓܶܝܪ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܘܙܳܥ̣ܬܶܗ ܨܪܺܝܟܽܘܬܰܢ
قد حنَتْهُ مراحِمُهُ، حَرَّكَهُ عَوَزُنَا His mercies were stirred, our need moved him Ses miséricordes ont été émues, notre besoin l’a poussé Khnawuhi gir rahmawhi u za’ateh tsriykuthanܥܳܠܡܳܐ ܕܰܒܟܳܬܳܐ ܐܶܙܰܕܰܡ̣ܰܪ ܝܰܘܡܳܢ
دُنيا الأسى، أليومَ تهلَّلَتْ The world of sorrow, today it rejoiced Le monde de tristesse, aujourd’hui il a jubilé ’Alma d’bkhata azdamar yomanܐܰܢܗܰܪ̈ܝ ܠܰܡ ܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܠܠܰܝ̈ܠܶܐ ܕܰܡܥ̈ܳܩܶܐ
قد أضاءَ مُحيَّاه لياليَ المحزُونين His face lit up the nights of the mournful Son visage a illuminé les nuits des affligés Anhari lam afuhi lelaya dmaqeqaܫܰܬܺܝܩ ܗ̱ܽܘ̣ ܒܥܽܘܒܳܗ̇ ܩܳܠܳܐ ܕܡܰܠ̈ܳܠܶܐ
صامِتٌ في حضنِها وهو صَوتُ الناطقِين He is silent in her embrace, yet the voice of speakers Il est silencieux dans son étreinte, toutefois la voix des parleurs Shatiq hu b’ubo qala d’malleleܬܚܶܝܬ ܟܶܢܦܰܝ̈ܟ ܩܳܡܝ̈ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܓܥ̈ܳܬܶܐ ܕܒܰܥܳܝ̈ܶܐ
تحتَ أكنافِكَ دَوَّتْ صَرْخاتُ الضارعِين Beneath your wings, the cries of the supplicants resounded Sous tes ailes, les cris des suppliants ont résonné Tahit kenpayak qamay ge’ata d’baya