Skip to content

Epiclesis in the Maronite Mass إستدعاء الروح القدس في القدّاس المارونيّ

ܡܳܐ ܕܚܺܝܠܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܫܳܥܬܳܐ ܚܰܒܺܝܒܰܝ̈

ما أرهبَ الساعةَ يا أحبّائي How awesome is this moment, my beloved Quel moment impressionnant, mes bien-aimés Mo dḥeelo eṯ shoʿṯo ḥabībāy

ܕܒܳܗ̇ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ ܙܳܚ̣ ܘܰܢܚ̣ܶܬ ܘܪܰܚ̣ܶܦ

الّتي فيها الروحُ القدسُ ينحدِرُ وينزلُ ويرفُّ At which the Holy Spirit descends, comes down, and hovers À laquelle l’Esprit Saint descend, vient et plane Dbōh rūḥo dqūdsho zuḥ wnaḥet wraḥef

ܥܰܠ ܐܽܘܟܰܪܺܝܣܛܺܝܰܐ ܗܳܕܶܐ ܕܣܺܝܡܳܐ ܠܚܽܘܣܳܝܰܢ

على هذه الإفخارستيّا الموضوعةِ من أجل مسامحتِنا Upon this Eucharist set forth for our forgiveness Sur cette Eucharistie présentée pour notre pardon ʿAl ouwkhareeshteeyā hodeh dsheeymo lḥūsoyān

ܗܘ̣ܰܝܢܰܢ ܩܳܝ̇ܡܺܝܢ ܘܰܡ̇ܨܰܠܶܝܢ ܒܫܶܠܝܳܐ ܘܰܒܕܶܚܠܬܳܐ

فلنَقِفْ مصلّينَ بصمتٍ ورهبة Let us stand praying in silence and awe Restons debout à prier en silence et avec crainte Haynān qoymīn wmaṣaleyn bshilyo wabdeḥlṯo

ܪܰܚ̣ܶܡ ܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܰܚ̣ܶܡ ܥܠܰܝܢ

إِرحمْنا يا ألله، إِرحمْنا Have mercy upon us, O God, have mercy upon us Aie pitié de nous, Ô Dieu, aie pitié de nous Raḥem ʿlayn aloho raḥem ʿlayn

ܘܫ̣ܰܕܰܪ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ

وأَرسِلْ علينا وعلى هذه القرابين And send upon us and on these offerings Et envoie sur nous et sur ces offrandes Wshaḏar ʿlayn wʿal qūrbonē holeyn

ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

روحَكَ القدُّوس Your Holy Spirit Ton Saint Esprit Lrūḥo dīlokh qaddīsho

ܘܠܰܢ ܢܥ̣ܰܕܰܪ ܘܰܢܚ̣ܰܣܶܐ

وليعضُدْنا وليسامِحْنا And to strengthen us and to forgive us Et pour nous renforcer et nous pardonner Wlan nʿadar wanḥashē

ܥܢܺܝ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ

إِستجبْنا يا ربّ Hear us, O Lord Exauce-nous, Ô Seigneur ʿEnīn moryo

ܘܢܺܐܬ̣ܶܐ ܡܳܪܝ ܪܽܘܚܳܟ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ

وليأتِ يا ربُّ روحُكَ الحيُّ والقدُّوس And may, O Lord, your living and holy Spirit come Et que, Ô Seigneur, ton Esprit vivant et saint vienne Wnētē mory rūḥokh ḥayo wqaddīsho

ܘܢܰܐܓ̣ܶܢ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ

وليحِلَّ علينا وعلى هذا القربان And may descend upon us and upon this offering Et qu’il descende sur nous et sur cette offrande Wnāgen ʿlayn wʿal qūrbono hono

ܩܽܘܪܝܶܐܠܶܝܣܳܘܢ

يا ربُّ ارحم Lord, have mercy Seigneur, aie pitié Qūryeleyīsōn

ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܒܡܰܓܢܳܢܽܘܬܶܗ

لكيما بحلولِه يجعَلَ هذا الخبزَ So that by His coming He may make this bread Afin que par Son avènement Il fasse de ce pain Aykāno dbamagnānūṯeh

ܢܶܥܒ̣ܶܕ ܠܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ

جسدَ المسيحِ إلهِنا The body of Christ our God Le corps du Christ notre Dieu Neʿbed llaḥmo hono

ܘܠܰܡܙܳܓܳܐ ܕܰܒܟܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ

والمزيجَ الّذي في هذه الكأسِ And this mixture in this cup Et ce mélange dans cette coupe Wlamzogo dbakosho hono

ܕܡܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ

دمَ المسيحِ إلهِنا The blood of Christ our God Le sang du Christ notre Dieu Dmā dīleh dmešīḥā aloho dīlan

ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܢܶܗܘ̣ܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕܰܒܗܽܘܢ ܡ݀ܶܫܬܰܘܬܦܺܝܢ

لكيما يكونا للّذِين يشتركُونَ فيهما So that they may be for those who partake of them Afin qu’ils soient pour ceux qui en partagent Aykāno dnehwūn lehōlayn dbhūn mishtawtāfīn

ܡܕܰܟܝ̈ܳܢܶܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܘܰܕܦܰܓܪ̈ܶܐ

منقِّيَيْن للنفوسِ والأجسادِ من كلِّ الأدناسِ Purification for souls and bodies from all defilements Purificateurs des âmes et des corps de toutes souillures Maḏkhyānē dnapšāṯā wadphagrē

ܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ

ولتركِ الخطايا And for the remission of sins Et pour la rémission des péchés Walshūbqono daḥṭohē

ܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ

وللحياةِ الأبديّة And for eternal life Et pour la vie éternelle Walḥayē dalʿolam ʿolmīn