Epiclesis in the Maronite Mass إستدعاء الروح القدس في القدّاس المارونيّ
ܡܳܐ ܕܚܺܝܠܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܫܳܥܬܳܐ ܚܰܒܺܝܒܰܝ̈
ما أرهبَ الساعةَ يا أحبّائي How awesome is this moment, my beloved Quel moment impressionnant, mes bien-aimés Mo dḥeelo eṯ shoʿṯo ḥabībāyܕܒܳܗ̇ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ ܙܳܚ̣ ܘܰܢܚ̣ܶܬ ܘܪܰܚ̣ܶܦ
الّتي فيها الروحُ القدسُ ينحدِرُ وينزلُ ويرفُّ At which the Holy Spirit descends, comes down, and hovers À laquelle l’Esprit Saint descend, vient et plane Dbōh rūḥo dqūdsho zuḥ wnaḥet wraḥefܥܰܠ ܐܽܘܟܰܪܺܝܣܛܺܝܰܐ ܗܳܕܶܐ ܕܣܺܝܡܳܐ ܠܚܽܘܣܳܝܰܢ
على هذه الإفخارستيّا الموضوعةِ من أجل مسامحتِنا Upon this Eucharist set forth for our forgiveness Sur cette Eucharistie présentée pour notre pardon ʿAl ouwkhareeshteeyā hodeh dsheeymo lḥūsoyānܗܘ̣ܰܝܢܰܢ ܩܳܝ̇ܡܺܝܢ ܘܰܡ̇ܨܰܠܶܝܢ ܒܫܶܠܝܳܐ ܘܰܒܕܶܚܠܬܳܐ
فلنَقِفْ مصلّينَ بصمتٍ ورهبة Let us stand praying in silence and awe Restons debout à prier en silence et avec crainte Haynān qoymīn wmaṣaleyn bshilyo wabdeḥlṯoܪܰܚ̣ܶܡ ܥܠܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܰܚ̣ܶܡ ܥܠܰܝܢ
إِرحمْنا يا ألله، إِرحمْنا Have mercy upon us, O God, have mercy upon us Aie pitié de nous, Ô Dieu, aie pitié de nous Raḥem ʿlayn aloho raḥem ʿlaynܘܫ̣ܰܕܰܪ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ
وأَرسِلْ علينا وعلى هذه القرابين And send upon us and on these offerings Et envoie sur nous et sur ces offrandes Wshaḏar ʿlayn wʿal qūrbonē holeynܠܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ
روحَكَ القدُّوس Your Holy Spirit Ton Saint Esprit Lrūḥo dīlokh qaddīshoܘܠܰܢ ܢܥ̣ܰܕܰܪ ܘܰܢܚ̣ܰܣܶܐ
وليعضُدْنا وليسامِحْنا And to strengthen us and to forgive us Et pour nous renforcer et nous pardonner Wlan nʿadar wanḥashēܥܢܺܝ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ
إِستجبْنا يا ربّ Hear us, O Lord Exauce-nous, Ô Seigneur ʿEnīn moryoܘܢܺܐܬ̣ܶܐ ܡܳܪܝ ܪܽܘܚܳܟ ܚܰܝܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܳܐ
وليأتِ يا ربُّ روحُكَ الحيُّ والقدُّوس And may, O Lord, your living and holy Spirit come Et que, Ô Seigneur, ton Esprit vivant et saint vienne Wnētē mory rūḥokh ḥayo wqaddīshoܘܢܰܐܓ̣ܶܢ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ
وليحِلَّ علينا وعلى هذا القربان And may descend upon us and upon this offering Et qu’il descende sur nous et sur cette offrande Wnāgen ʿlayn wʿal qūrbono honoܩܽܘܪܝܶܐܠܶܝܣܳܘܢ
يا ربُّ ارحم Lord, have mercy Seigneur, aie pitié Qūryeleyīsōnܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܒܡܰܓܢܳܢܽܘܬܶܗ
لكيما بحلولِه يجعَلَ هذا الخبزَ So that by His coming He may make this bread Afin que par Son avènement Il fasse de ce pain Aykāno dbamagnānūṯehܢܶܥܒ̣ܶܕ ܠܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ
جسدَ المسيحِ إلهِنا The body of Christ our God Le corps du Christ notre Dieu Neʿbed llaḥmo honoܘܠܰܡܙܳܓܳܐ ܕܰܒܟܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ
والمزيجَ الّذي في هذه الكأسِ And this mixture in this cup Et ce mélange dans cette coupe Wlamzogo dbakosho honoܕܡܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܠܰܢ
دمَ المسيحِ إلهِنا The blood of Christ our God Le sang du Christ notre Dieu Dmā dīleh dmešīḥā aloho dīlanܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܢܶܗܘ̣ܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕܰܒܗܽܘܢ ܡ݀ܶܫܬܰܘܬܦܺܝܢ
لكيما يكونا للّذِين يشتركُونَ فيهما So that they may be for those who partake of them Afin qu’ils soient pour ceux qui en partagent Aykāno dnehwūn lehōlayn dbhūn mishtawtāfīnܡܕܰܟܝ̈ܳܢܶܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܘܰܕܦܰܓܪ̈ܶܐ
منقِّيَيْن للنفوسِ والأجسادِ من كلِّ الأدناسِ Purification for souls and bodies from all defilements Purificateurs des âmes et des corps de toutes souillures Maḏkhyānē dnapšāṯā wadphagrēܘܰܠܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܕܰܚܛܳܗ̈ܶܐ
ولتركِ الخطايا And for the remission of sins Et pour la rémission des péchés Walshūbqono daḥṭohēܘܰܠܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ
وللحياةِ الأبديّة And for eternal life Et pour la vie éternelle Walḥayē dalʿolam ʿolmīn