Skip to content

Enoy d'Etablat أنا الأمّ الحزينة

تراتيل سريانيّة مارونيّة - الآلام PASSION Syriac Maronite Hymns Chants syriaques maronites de la PASSION Good Friday in the Maronite Liturgy الجمعة العظيمة في الليتورجيّة المارونية Vendredi Saint dans la liturgie maronite Performed by Carla Ramia إنشاد: كارلا رميا Interprété par Carla Ramia Syriac Translation: Fr. Charbel Chahine الترجمة السريانية: الأب شربل شاهين Traduction syriaque : Père Charbel Chahine Arranged by Fr. Antoine Tahan إعداد وتوزيع: الأب أنطوان طحّان Arrangé par le Père Antoine Tahan

ܢܗ̣ܶܐ ܡܰܘܬܳܐ ܕܝܰܠܕܶܟܝ ܚܰܝ̈ܶܐ ܠܒܰܥܳܝ̈ܶܐ

فليكنْ موتُ ابنكِ حياةً لطالبيها May the death of your Son be life for those who seek it Que la mort de ton fils soit vie pour ceux qui la cherchent Niha mawta d-yaldiki haye l-ba’eiya

ܐܶܢܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܕܶܐܬܰܐܒܰܬ̣݀ ܘܒܽܘܝܳܐܳܐ ܠܰܝܬ ܠܳܗ̇

أنا هي من لوَّعَها الحزن، وما من عزاء لها I am she who is tormented by sorrow, and there is no consolation for her

Je suis celle qui est tourmentée par le chagrin, et il n’y a pas de consolation pour elle

Ena hi de-etablat w-bouyoa layt lu

ܘܺܝܚܺܝܕܳܗ̇ ܕܰܙܩܺܝܦ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܩܳ݀ܪܶܐ ܠܳܗ̇

ووحيدُها مصلوب يناديها: “يا امرأة” And her only son, crucified, calls out to her: “O woman” Et son fils unique, crucifié, l’appelle : “Ô femme” Wiheedoha dzqif atta qura lah

ܚܳܣܕܰܝ̈ ܐܰܪܡܺܝ̣ܘ ܠܰܡ ܦܶܣܳܐ ܥܰܠ ܢܰܚܬܰܝ̈

ألمزدرون بي ألقوا القرعة على لباسي Those who scorned me cast lots for my clothing Ceux qui me méprisaient ont tiré au sort pour mes vêtements Husday aramiyu lam fisa ‘al nahtay

ܟܳܣ ܡܰܘܬܳܐ ܛܥܺܝܡ ܠܺܝ ܐܰܝܟ ܨܶܒܝܳܢܶܗ ܕܳܐܒܝ

كأس الموت ذقتها حسب مشيئة أبي The cup of death I tasted, as per my Father’s will La coupe de la mort, je l’ai goûtée, selon la volonté de mon Père Kus mawta t’aym li ayk sebyaneh d’abi

ܨܰܒܥܽܘ̣ܗ̱ܝ ܓܶܝܪ ܒܰܕܡܶܗ ܥܡܳܕܳܐ ܕܰܠܗܺܝܩ ܠܶܗ

صبغوه بالدماء صبغة يبتغيها They dyed him with blood, a dye they sought Ils l’ont teint de sang, une teinte qu’ils recherchaient Saboohi gir b’dameh ‘amda d’laheq leh

ܬܰܘ̣ ܠܰܘ̣ܰܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕܬܶܬܒܰܝ̣ܰܐ

تعالوا نرافق مريم أمه فتتعزى Come, let’s accompany Mary His mother so she may be consoled Venez, accompagnons Marie, sa mère, afin qu’elle soit consolée Taw lawo l’Maryam emeh d’tetbaya