Skip to content

Enono Nouhro Shariro Passion إنونو نوهرو شريرو الآلام

ܒܰܥܪܽܘܒܬܳܐ ܒܨܶܗܝܽܘܢ ܥܳ݀ܒܰܪ ܗ̱ܘܺܝ̇ܬ

يومَ الجمعةِ مرَرْتُ في صهيون On Good Friday, I passed by Zion Le Vendredi Saint, j’ai traversé Sion Ba’roubto b’Sehyoun ‘obar hwit

ܘܰܚܙܺܝ̇ܬܶܗ ܠܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ

فرأيْتُ ابنَ الله And I saw the Son of God Et j’ai vu le Fils de Dieu Wahzeeteh lebar aloho

ܬܪܺܝܥ ܣܶܛܪܶܗ ܘܪ̈ܳܕܶܝܢ ܡܶܢ ܕܰܦܢܶܗ

جنبُه مفتوحٌ ومنه يجري His side was opened, and from it flowed Son côté était ouvert, et de celui-ci coulait Tri’eh setreh weradeen men daphneh

ܕܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܬܪ̈ܶܝܢ ܡܰܒܽܘ̈ܥܶܐ

ينبوعان؛ دمٌ وماءٌ Two fountains; blood and water Deux fontaines ; du sang et de l’eau Dma w maya trin mabo’eh

ܡܰܝ̈ܳܐ ܪܰܣ̣ ܡܰܥܡܽܘܕܺܝܬܳܐ

رشَّ المعموديّةَ ماءً The Baptism was sprinkled with water Le Baptême a été aspergé d’eau Maya ras ma’modiyutha

ܘܰܕܡܳܐ ܫܶܩܝܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܐ

والدمَ مشرَبًا روحيًّا And the blood a spiritual drink Et le sang une boisson spirituelle Wadma sheqya ruhana

ܩܳ݀ܪܒܺܝܢ ܫܳ݀ܩܠܺܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ

يقترِبُ الخاطئون فيتناولون منه Sinners draw near and partake of it Les pécheurs s’approchent et en prennent part Qorbin shaqlin hattaye

ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ

بالإيمانِ الحقّ With true faith Avec une foi véritable Bhaymonutho dashrara

ܘܡܶ݀ܬܚܰܣܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܘ̈ܒܰܝܗܽܘܢ

ويُبرَّرُونَ من ذنوبِهم And are justified from their sins Ils sont justifiés de leurs péchés Wmethasen men hawbayhon

ܒܰܥܪܽܘܒܬܳܐ ܨܰܠܒ̣ܶܗ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܡܳܐ

يومَ الجمعةِ صلَبَ الشعبُ On Good Friday, the people crucified Le Vendredi Saint, les gens ont crucifié Ba’roubta salbeh hwo ama

ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ

اللهَ على الصليب God upon the cross Dieu sur la croix LAloho lel men qaysa

ܘܰܨܠܰܒ̣ܘ ܗ̱ܘ̣ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܓܰܝ̈ܳܣܶܐ

وصلَبُوا معَه لِصَّين And crucified with him two thieves Et ils ont crucifié avec lui deux voleurs Wtsalbo how ‘ameh gaysa

ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܣܶܡܳܠܶܗ

عن يمينِه وعن شمالِه One on his right and one on his left Un à sa droite et un à sa gauche Men yameeneh wsemaleh

ܘܰܟܠܺܝܠܳܐ ܕܟܽܘ̈ܒܶܐ ܣܳܡ̣ܘ ܠܶܗ

وضعُوا إكليلًا من شوكٍ And placed a crown of thorns on him Et ils ont posé sur lui une couronne d’épines Wklyla dkooba samu leh

ܠܗܰܘ̇ ܕܩܳ݀ܛܰܪ ܬܳܐܓ̈ܶܐ ܠܡܰܠܟ̈ܶܐ

للّذي يضفِرُ الأكاليلَ للملوك For he who crowns the kings Pour celui qui couronne les rois Lhaw dqatar tage lemalke

ܘܰܒܪܽܘܡܚܳܐ ܬܰܪܥ̣ܽܘܗ̇ ܠܕܰܦܢܶܗ

وبالرمحِ طعنُوا جنبَهُ And with a spear they pierced his side Et avec une lance ils ont percé son côté Wbromkha targe’uh lidephneh

ܘܰܪܕܰܘ̣ ܡܶܢܳܗ̇ ܕܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ

فجرى منه دمٌ وماءٌ And blood and water flowed from him Et du sang et de l’eau ont coulé de lui Wardaw mennoh dma w maya

ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܝܰܠܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܳܐܕܳܡ

غفرانًا لأولادِ آدم Atonement for the children of Adam Expiation pour les enfants d’Adam Chusaya leyalde d’Adam