Enono Lahmo d'Hayé قال الربّ إنّني الخبز المحيي
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هلّلويا Alleluia Alléluia Halleyuiaܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ
أنا هو خبزُ الحياة I am the bread of life Je suis le pain de la vie Eno ‘ono Lahmo d’Hayéܐܶܡ̣ܰܪ ܡܳܪܰܢ
قالَ ربُّنا Our Lord said Notre Seigneur a dit Emar Moranܕܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܢܶܚ̇ܬܶܬ
إنحدرتُ من العلى إلى العمق I descended from on high to the depth Je suis descendu de la hauteur vers les profondeurs dmen romo l’umqa neħtetܕܢܺܐܚ̣ܶܐ ܒܺܝ ܥܳܠܡܳܐ
كي يحيا بي العالم So that the world may live through me Afin que le monde vive par moi dniħe bi ‘almaܫܰܠܚ̣ܰܢܝ ܐܰܒܳܐ
أرسلَني الآبُ The Father has sent me Le Père m’a envoyé šlaħni aboܡܶܠܬܳܐ ܕܠܳܐ ܒܶܣܪܳܐ
كلمةً بلا جسد A word without flesh Un Verbe sans chair melta dlo bsoroܘܰܐܝܟ ܕܰܠܦܶܪܕܬܳܐ
ومثلَ حبّةِ And like a grain Et comme un grain wa’ayk d’lferdatoܕܚ̈ܶܛܶܐ ܒܰܣܺܝܡܬܳܐ
الحنطةِ العذبة of sweet wheat de blé doux d’ḥiṭe b’simtaܩܰܒ̣ܶܠܬܰܢܝ ܟܰܪܣܳܗ̇ ܕܡܰܪܝܰܡ
قَبِلَني حشا مريم Mary’s womb received me Le sein de Marie m’a accueilli qabiltani karsoh d’Maryamܐܰܝܟ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒܬܳܐ
كالأرضِ الصالحة Like good soil Comme une bonne terre ’ayk ar’a ṭabtaܘܗܳܐ ܡ̇ܙܰܝܚܺܝܢ ܠܺܝ ܒܺܐܕܰܝ̈ܗܽܘܢ
وها الكهنةُ يزيّحُونني And behold, the priests elevate me Et voici, les prêtres m’élèvent w’ho mziḥin li biydayhonܟܳܗ̈ܢܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕܒܚ̈ܶܐ
بأيديهم على المذابح with their hands on the altars avec leurs mains sur les autels kahne ‘al madb’heܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܩܰܒ̣ܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ
هللويا إقبَلْ قربانَنا Alleluia, accept our offering Alléluia, accepte notre offrande Halleyuia qabel qurbānānܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هَلِلُوْيَا Alleluia Alléluia Halleyuiaܐܳܘܝ ܐܶܡܳܐ ܕܝܶܠܕܰܬ̣݀ ܚܰܝ̈ܶܐ
أُيْ إِمُا دْيِلْدَتْ حَيِا O mother who gave birth to life Ô mère qui a engendré la vie Auwi ema d’yaldat ḥayéܠܰܒܢܰܝ̈ܐ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ
لَبْنَيْ نُشُا For the sons of men Pour les fils des hommes labnay nushāܒܥ̣ܳܝ ܘܶܐܬܟܰܫ̣ܦܝ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ
بْعُيْ وِاتْكَشْفْ حْلُفْ خُوْلَنْ Intercede and be revealed on behalf of all Intercède et révèle-toi pour tous be’ay w’etakšepi ḥlaf kulānܠܰܒܪܳܐ ܕܡܶܢܶܟܝ ܕܢ̣ܰܚ
لَبْرُا دْمِنِخْ دْنَحْ To the Son from you who gives us refuge Vers le Fils issu de toi qui nous donne refuge labro d’mināḵ d’naḥܕܢܰܥܒ̣ܰܪ ܡܶܢܰܢ
دْنَعْبَرْ مِنَنْ That he may pass over us Qu’il puisse nous épargner dn’abar menanܡܰܚܘ̈ܳܬܳܐ ܕܪܽܘܓܙܳܐ
مَحْوُتُا دْرُوْجْزُا And erase the punishments Et effacer les châtiments maḥwāṯā d’rogzaܘܢܶܟ̣ܠܶܐ ܡܶܢܰܢ
وْنِكْلِا مِنَنْ And take away from us Et retirer de nous wenḵele menānܣܶܕܩ̈ܶܐ ܘܚܶܪ̈ܝܳܢܶܐ
سِدْقِا وْحِرْيُنِا The divisions and the freedoms Les divisions et les libérations ṣedqē w’ḥaryāneܘܢܶܕܪܽܘ̣ܫ ܠܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ
وْنِدْرُوْشْ لَنْ أُوْرْحُا دْحَيِا And guide us to the way of life Et nous conduire sur le chemin de la vie wendroš lān ‘orḥā d’ḥayēܕܒܳܗ̇ ܢ̣ܶܪܕܶܐ ܒܟܽܠ ܙܒܰܢ
دْبُهْ نِرْدِا بْخُوْلْ زْبَنْ That in it we may walk at every time Que nous puissions y marcher en tout temps dbāh narda b’ḵul zābnܘܢܶܙܡ̣ܰܪ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܺܝܚܺܝܕܶܟܝ
وْنِزْمَرْ شُوْبْحُا لِيْحِيْدِخْ And sing praises to Your Only Et chanter les louanges à Ton Unique weznmar šubḥā liyḥidāḵܒܝܰܘܡܳܐ ܕܕܽܘܟܪܳܢܶܟܝ
بْيَوْمُا دْدُوْخْرُنِخْ On the day of your commemoration Le jour de ta commémoration byawmā d’dukhrānāḵܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܩܰܒ̣ܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ
هَلِلُوْيَا قَبِلْ قُوْرْبُنَنْ Alleluia, accept our offering Alléluia, accepte notre offrande Halleyuia qabel qurbānān