Skip to content

Enono Lahmo d'Hayé قال الربّ إنّني الخبز المحيي

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

هلّلويا Alleluia Alléluia Halleyuia

ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ

أنا هو خبزُ الحياة I am the bread of life Je suis le pain de la vie Eno ‘ono Lahmo d’Hayé

ܐܶܡ̣ܰܪ ܡܳܪܰܢ

قالَ ربُّنا Our Lord said Notre Seigneur a dit Emar Moran

ܕܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܢܶܚ̇ܬܶܬ

إنحدرتُ من العلى إلى العمق I descended from on high to the depth Je suis descendu de la hauteur vers les profondeurs dmen romo l’umqa neħtet

ܕܢܺܐܚ̣ܶܐ ܒܺܝ ܥܳܠܡܳܐ

كي يحيا بي العالم So that the world may live through me Afin que le monde vive par moi dniħe bi ‘alma

ܫܰܠܚ̣ܰܢܝ ܐܰܒܳܐ

أرسلَني الآبُ The Father has sent me Le Père m’a envoyé šlaħni abo

ܡܶܠܬܳܐ ܕܠܳܐ ܒܶܣܪܳܐ

كلمةً بلا جسد A word without flesh Un Verbe sans chair melta dlo bsoro

ܘܰܐܝܟ ܕܰܠܦܶܪܕܬܳܐ

ومثلَ حبّةِ And like a grain Et comme un grain wa’ayk d’lferdato

ܕܚ̈ܶܛܶܐ ܒܰܣܺܝܡܬܳܐ

الحنطةِ العذبة of sweet wheat de blé doux d’ḥiṭe b’simta

ܩܰܒ̣ܶܠܬܰܢܝ ܟܰܪܣܳܗ̇ ܕܡܰܪܝܰܡ

قَبِلَني حشا مريم Mary’s womb received me Le sein de Marie m’a accueilli qabiltani karsoh d’Maryam

ܐܰܝܟ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒܬܳܐ

كالأرضِ الصالحة Like good soil Comme une bonne terre ’ayk ar’a ṭabta

ܘܗܳܐ ܡ̇ܙܰܝܚܺܝܢ ܠܺܝ ܒܺܐܕܰܝ̈ܗܽܘܢ

وها الكهنةُ يزيّحُونني And behold, the priests elevate me Et voici, les prêtres m’élèvent w’ho mziḥin li biydayhon

ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕܒܚ̈ܶܐ

بأيديهم على المذابح with their hands on the altars avec leurs mains sur les autels kahne ‘al madb’he

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܩܰܒ̣ܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ

هللويا إقبَلْ قربانَنا Alleluia, accept our offering Alléluia, accepte notre offrande Halleyuia qabel qurbānān

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ

هَلِلُوْيَا Alleluia Alléluia Halleyuia

ܐܳܘܝ ܐܶܡܳܐ ܕܝܶܠܕܰܬ̣݀ ܚܰܝ̈ܶܐ

أُيْ إِمُا دْيِلْدَتْ حَيِا O mother who gave birth to life Ô mère qui a engendré la vie Auwi ema d’yaldat ḥayé

ܠܰܒܢܰܝ̈ܐ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ

لَبْنَيْ نُشُا For the sons of men Pour les fils des hommes labnay nushā

ܒܥ̣ܳܝ ܘܶܐܬܟܰܫ̣ܦܝ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ

بْعُيْ وِاتْكَشْفْ حْلُفْ خُوْلَنْ Intercede and be revealed on behalf of all Intercède et révèle-toi pour tous be’ay w’etakšepi ḥlaf kulān

ܠܰܒܪܳܐ ܕܡܶܢܶܟܝ ܕܢ̣ܰܚ

لَبْرُا دْمِنِخْ دْنَحْ To the Son from you who gives us refuge Vers le Fils issu de toi qui nous donne refuge labro d’mināḵ d’naḥ

ܕܢܰܥܒ̣ܰܪ ܡܶܢܰܢ

دْنَعْبَرْ مِنَنْ That he may pass over us Qu’il puisse nous épargner dn’abar menan

ܡܰܚܘ̈ܳܬܳܐ ܕܪܽܘܓܙܳܐ

مَحْوُتُا دْرُوْجْزُا And erase the punishments Et effacer les châtiments maḥwāṯā d’rogza

ܘܢܶܟ̣ܠܶܐ ܡܶܢܰܢ

وْنِكْلِا مِنَنْ And take away from us Et retirer de nous wenḵele menān

ܣܶܕܩ̈ܶܐ ܘܚܶܪ̈ܝܳܢܶܐ

سِدْقِا وْحِرْيُنِا The divisions and the freedoms Les divisions et les libérations ṣedqē w’ḥaryāne

ܘܢܶܕܪܽܘ̣ܫ ܠܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ

وْنِدْرُوْشْ لَنْ أُوْرْحُا دْحَيِا And guide us to the way of life Et nous conduire sur le chemin de la vie wendroš lān ‘orḥā d’ḥayē

ܕܒܳܗ̇ ܢ̣ܶܪܕܶܐ ܒܟܽܠ ܙܒܰܢ

دْبُهْ نِرْدِا بْخُوْلْ زْبَنْ That in it we may walk at every time Que nous puissions y marcher en tout temps dbāh narda b’ḵul zābn

ܘܢܶܙܡ̣ܰܪ ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܺܝܚܺܝܕܶܟܝ

وْنِزْمَرْ شُوْبْحُا لِيْحِيْدِخْ And sing praises to Your Only Et chanter les louanges à Ton Unique weznmar šubḥā liyḥidāḵ

ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܕܽܘܟܪܳܢܶܟܝ

بْيَوْمُا دْدُوْخْرُنِخْ On the day of your commemoration Le jour de ta commémoration byawmā d’dukhrānāḵ

ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܩܰܒ̣ܶܠ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ

هَلِلُوْيَا قَبِلْ قُوْرْبُنَنْ Alleluia, accept our offering Alléluia, accepte notre offrande Halleyuia qabel qurbānān