Enono Ferdto d'Hété إنّي حبّة القمح
تراتيل سريانيّة مارونيّة - القيامة
Hymn of Incense in the Octave of Easter in the Maronite Liturgy
Hymne de l’encens dans l’octave de Pâques dans la liturgie maronite
ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܦܶܪܕܬܳܐ ܕܚ̈ܶܛܶܐ
إنّي حبّةُ الحنطة I am the grain of wheat Je suis le grain de blé Eno N’o Ferdto d’Hetéܢܶܦ̇ܠܶܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܘܡܺܝ̇ܬܬ ܕܺܐ݀ܚܶܐ
وقعتُ في الأرضِ ومتُّ كي أحيا I fell to the ground and died to give life Je suis tombé en terre et mort pour donner la vie Niflit b’aro’a w miteth dihiܘܡܶܢ ܕܰܦܢܳܐ ܕܺܝܠܝ ܚܽܘܒܳܐ ܪܕ̣ܳܐ
ومِن جَنبي جرَى الحبُّ And from my side flowed love Et de mon côté s’écoulait l’amour Wmen dafna dili hoba rdoܘܰܢܦ̣ܰܩܘ ܡܶܚܕܳܐ ܕܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ
فخرجَ للحالِ دمٌ وماءٌ Immediately came forth blood and water Immédiatement, du sang et de l’eau ont jailli Wanpaqo mahdo de mo w mayeܘܰܐܪܘ̣ܺܝܘ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ
رَوَيَا جميعَ بَنِي البشر Quenched the thirst of all humanity Étanché la soif de toute humanité Warwiyo lkolhon b’ney nashaܐܶܡ̣ܰܪ ܡܳܪܰܢ ܠܬܰܠܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ
قالَ ربُّنا لتلاميذِه The Lord said to His disciples Le Seigneur dit à ses disciples Emar Moran le talmedaohiܥܰܠ ܡܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܟܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ̱ܬܽܘܢ
لماذا أنتم مكتئبون؟ Why are you depressed? Pourquoi êtes-vous déprimés ? Al moun anton kmirin antonܪܽܘܚܳܐ ܕܺܝܠܝ ܝܳ݀ܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢ
ها أنا أعطيكم روحي Behold, I give you my Spirit Voici, je vous donne mon Esprit Ruha dili yahab ana lkonܘܗܽܘ̣ܝܽܘ ܡ̇ܥܰܕܰܪ ܒܟܽܠ ܡܶܕܶܡ
وهو يعضُدُ في كلِّ شيءٍ And He will support in everything Et Il soutiendra en tout Wehu yuo madar bkol mademܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕܡܰ݀ܚܒܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ
الّذين يحبُّونَ الله Those who love God Ceux qui aiment Dieu L’aylein d’mahebin l’alaha