Skip to content

Doukhronekh Maryam تذكار مريم العذراء والأبرار والصدّيقين والموتى المؤمنين

ܕܽܘܟܳܢܶܟܝ ܡܰܪܝܰܡ ܢܶܗ̣ܘܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕܒܚܳܐ

تذكارُكِ يا مريم فليَكُنْ على المذبح Your remembrance, O Mary, let it be upon the altar Ton souvenir, ô Marie, qu’il soit sur l’autel Doukhronekh Maryam Nehwe ʿal Madbho

ܘܰܨܠܽܘܬܶܟܝ ܬܶܗ̣ܘܶܐ ܥܰܠ ܟܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ

ولتكُنْ صلاتُكِ على العالمِ كلِّه And let your prayer be upon the whole world Et que ta prière soit sur le monde entier Waṣloutekh Tehwe ʿal Kulleh ʿAlma

ܗܰܘ̇ ܕܰܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܦܰܓܪܳܐ ܡܶܢܶܟܝ ܠܒ̣ܶܫ

ذاك الّذي بنعمتِه لبِسَ منكِ جسدًا He who by His grace wore a body from you Celui qui, par Sa grâce, a revêtu un corps de toi Haw dabṭaybeṯeh paghra menekh lebesh

ܗܽܘ̣ ܢܶܥܒ̣ܶܕ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܟܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ

فليجْعَلِ المراحمَ على البيعةِ وعلى أولادِها May He extend mercies upon the congregation and her children Qu’Il étende Sa miséricorde sur la congrégation et ses enfants Hu neʿbed raḥmeh ʿal kulleh ʿalma

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕܫܰܪܺܝܪ̈ܶܐ ܐܰܟ̣ܪܽܘܗ̱ܝ

المجدُ للحقيقيِّ الّذي كرَزَ به الحقيقيّون Glory to the Truth, whom the truthful have preached Gloire à la Vérité, que les véridiques ont prêchée Shubho l-sharyro d-sharyrey akhrzowy

ܢܒܺܝ̈ܶܐ ܘܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܘܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ ܘܣܳܗ̈ܕܶܐ

الأنبياءُ والرسلُ والأبرارُ والشهداء The prophets, the apostles, the righteous, and the martyrs Les prophètes, les apôtres, les justes et les martyrs Nbíyé wa shlíḥé wa zdíqé wa sohdé

ܐܰܒܳܐ ܒܰܢܒܺܝ̈ܶܐ ܡܰܠ̣ܶܠ ܒܶܗ ܒܥܳܠܡܳܐ

الآبُ بالأنبياءِ تكلَّمَ في العالم The Father spoke in the world through the prophets Le Père a parlé dans le monde par les prophètes Abba banbíyé mallel beh bʿalma

ܘܰܒܪܳܐ ܒܰܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܘܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܒܣܳܗ̈ܕܶܐ

والابنُ بالرسُلِ والروحُ القدسُ بالشهداء And the Son through the apostles and the Holy Spirit through the martyrs Et le Fils par les apôtres et l’Esprit Saint par les martyrs Wabro bashlíḥé wroḥ qūdsho bsóhdé

ܒܰܐܬܪܳܐ ܕܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܘܒܰܓܢܽܘܢ ܚܰܕܘ̈ܳܬܳܐ

في مقَرِّ القدّيسين وفي خدْرِ الأفراح In the abode of the saints and in the chamber of joys Dans la demeure des saints et dans la chambre des joies Ba’trā d-qadīshé w-baḡnon ḥdūṯā

ܐܰܝܟܳܐ ܕܰܣܡܳܟܳܐ ܕܪ̈ܽܘܚܳܢܶܐ ܡܰܬܩܰܢ

حيثُ وليمةُ الروحيّين مُعَدَّةٌ Where the feast of the spiritual ones is prepared Où le festin des êtres spirituels est préparé ’Ayka dasmāka d-ruḥāné maṯqan

ܬܰܡܳܢ ܢܶܬܒ̣ܰܣܡܽܘܢ ܥܰܒܕܰܝ̈ܟ ܘܣܳܓܽܘ̈ܕܰܝܟ

هناك فليتنَعَّمْ عبيدُكَ والساجدُون لكَ There let your servants and those who worship you rejoice Là, que tes serviteurs et ceux qui t’adorent se réjouissent Tmān netbaṣmūn ʿabdaykh w-sāgūdaykh

ܕܰܫܟ̣ܶܒܘ ܥܰܠ ܣܰܒܪܳܟ ܘܚܳܝ̇ܪܺܝܢ ܠܰܩܝܳܡܬܳܟ

الّذين رقدُوا على رجائِكَ وينتظرُون قيامتَكَ Those who have slept in your hope and await your resurrection Ceux qui se sont endormis dans ton espoir et attendent ta résurrection Daškhebo ʿal sabrakh waḥayrīn laqyāmtakh