Skip to content

Brichit Itaw wo Melto في البدء كان الكلمة

ܒܪܺܝܫܺܝܬ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܶܠܬܳܐ ܟܬܰܒ̣ ܝܽܘܚܰܢܳܢ

في البدءِ كانَ الكَلِمة كتَبَ يوحنَّا In the beginning was the Word, as John wrote Au commencement était le Verbe, comme Jean a écrit Brišeeth itawhi huwa meltho ktav Yuhannan

ܘܗ̣ܽܘ ܡܶܠܬܳܐ ܠܘܳܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܠܬܳܐ

والكلمةُ كانَ لدى الله وكانَ الكلمةُ الله And the Word was with God, and the Word was God Et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu Wehu meltho lwat Aloho wa-Aloho meltho

ܡܶܠܬܳܐ ܥ̣ܰܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܶܢ ܐܶܕܢܳܐ ܠܟܰܪܣܳܐ

الكلمةُ دخَلَ من الأذُنِ إلى الحشا The Word entered from the ear to the womb Le Verbe est entré de l’oreille à l’utérus Meltho ‘al huwa men edna l’karsa

ܘܰܠܒ̣ܶܫ ܦܰܓܪܳܐ ܐܰܝܟܰܢ ܕܰܫܦ̣ܰܪ ܠܶܗ

ولبِسَ جسدًا كما حَسُنَ له And He clothed Himself with a body, as it pleased Him Et Il s’est revêtu d’un corps, comme il Lui convenait Wlevesh paghro aykan dashphar leh

ܡܰܚܪܰܡ ܗ̱ܽܘ̣ ܦܽܘܡܳܐ ܕܳܐ݀ܡܰܪ ܕܠܰܘ ܐܰܠܳܗܰܐ ܗ̱ܘ̣

محرومٌ الفَمُ الّذي يقولُ أنّه ليسَ بإله Accursed is the mouth that says He is not God Maudit soit le bouche qui dit qu’Il n’est pas Dieu Mahram hu fuma da’mar dlaw Aloho hu

ܕܒܶܝܬ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ ܦܽܘܠܳܓܳܐ

فبَينَ الآبِ والابنِ والروحِ لا انقسامَ Between the Father, the Son, and the Holy Spirit, there is no division Entre le Père, le Fils et l’Esprit Saint, il n’y a pas de division Dbeth abo wabro waruho la ith pulagho

ܗܰܠܶܠܽܘܝܳܐ ܘܗܰܠܶܠܽܘܝܳܐ

هلّلويا وهلّلويا Hallelujah and Hallelujah Alléluia et Alléluia Halleluyaw whalleluyaw

ܒ̣ܰܪܶܟ ܡܳܪܝ

بارِكْ يا سَيِّد Bless, O Lord Bénis, ô Seigneur Barekh mori

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

ألمجدُ للآبِ والابنِ والروحِ القدس Glory to the Father, the Son, and the Holy Spirit Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit Shubhakha la’aba walibro waruhakha qadisha

ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ ܐܰܡܺܝܢ

من الأزَلِ وإلى أبدِ الآبدين آمين From eternity and to the eternity of eternities, Amen D’éternité en éternité d’éternités, Amen Men ‘olam w’adama l’olam ‘olemin amin