Bhaw 'Edono Dézat Maryam تهادت وللدمع
تراتيل سريانيّة مارونيّة - الآلام
PASSION Syriac Maronite Hymns
Chants passion Maronites Syriac
تهادت وللدمع - لحن: يعقوبيتو
The Adoration of the Cross on Great Friday in the Maronite Hasho
L’adoration de la Croix le Grand Vendredi dans le Hasho Maronite
ܒܗܰܘ̇ ܥܶܕܳܢܳܐ ܕܶܐܙܰܠ̱ܬ܀̣ ܡܰܪܝܰܡ ܨܶܝܕ ܓܳܓܽܘܠܬܳܐ
في ذلكَ الوقتِ الّذي ذهَبَتْ فيه مريمُ إلى الجلجلة At that time when Mary went to Golgotha À cette époque où Marie se rendit au Golgotha Bhaw ‘Edono Dézat Maryam Ṣeid Gāgulthoܚܫ̣ܶܟ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܗܘܳܬ̣݀ ܐܰܪܥܳܐ ܒܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒܳܐ
أظلَمَتِ الشمسُ وصارَتِ الأرضُ في رَوْعٍ عظيم The sun darkened, and the earth was in great awe Le soleil s’obscurcit, et la terre fut dans une grande frayeur Heshik Huwa Shemsho Wahuwat ‘Ara’a Bzaw’a Raboܣܶܡܟܰܬ̣݀ ܪܺܝܫܳܗ̇ ܥܰܠ ܗܰܘ̇ ܩܰܝܣܳܐ ܕܰܙܩܺܝܦܽܘܬܳܐ
أتكأَتْ مريمُ رأسَهَا على خشبَةِ الصليب Mary rested her head on the wood of the cross Marie reposa sa tête sur le bois de la croix Samkhat Reysho ‘Al Haw Qayso D’Zaqiputhoܘܰܬܚܶܝܬ ܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ ܡܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ ܐܶܬܬܢܺܝܚܰܬ̣݀ ܗ̱ܘܳܬ̣݀
وتحتَ أقدامِه بمرارةٍ قد استراحَتْ And beneath her feet, she found rest in bitterness Et sous ses pieds, elle trouva le repos dans l’amertume Wu’Thehit Raghleh Mariroyith Ithnaykhat Wothܫܶܪܝܰܬ̣݀ ܕܬܺܐܡ̣ܰܪ ܩ̈ܳܠܶܐ ܚܢܺܝ̈ܓܶܐ ܘܨܰܠܺܝ̇ܬ ܐܶܕܢܰܝ̈
شَرَعَتْ تتفوَّهُ بصوتٍ موجوع، فأملتُ أُذُنيَّ She began to speak in a pained voice, so I lent my ear Elle commença à parler d’une voix douloureuse, alors j’ai prêté l’oreille Shariyat D’Themar Qaleh Hnigeh WṢalyith Ednayܐܰܝܟ ܕܶܐ݀ܫܡܰܥ ܗ̱ܘܺܝ̇ܬ ܡܽܘܢ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ ܩ̈ܳܠܶܐ ܕܠܶܥܙܰܬ̣݀
لعلَّني أسمَعُ ما هي تلكَ الكلماتُ الّتي فاهَتْ بها Perhaps I might hear the words she uttered Peut-être pourrais-je entendre les mots qu’elle a prononcés ’Ayk D’Eshma’ Wiṯ Mun Ithayhon Qaleh D’Le’zatܢܶܗܘ̣ܶܐ ܙܩܺܝܦܳܟ ܫܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܥܰܡ̱ܡ̈ܶܐ ܕܗܰܝ̣ܡܶܢܘ
فليَكُنْ صليبُكَ سورًا عاليًا للشعوبِ الّتي آمَنَتْ May your cross be a high wall for the peoples who believed Que ta croix soit un mur élevé pour les peuples qui ont cru Ne’hwe Zqipok Shuro Rama L’Umma D’Haymenûܒܰܙܩܺܝܦܽܘܬܳܟ ܝܰܠܕܳܐ ܕܣܰܝ̣ܒܰܪ ܚܰܫܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ
بصلبِكَ يا ولَدِي الّذي احتمَلَ الآلامَ والموت In your crucifixion, O my son, who bore sufferings and death Dans ta crucifixion, ô mon fils, qui a supporté les souffrances et la mort B’Zqiputhok Yaldo D’Saybar Ḥasho WuMawto