Skip to content

Ba'Zqifo Ashlem Nafsheh مات ابن الله معذّبًا عنّا فوق الصليب

تراتيل سريانيّة مارونيّة - الآلام Passion Syriac Maronite Hymns Hymnes Maronites Syriaques de la Passion رتبة سجدة الصليب يوم الجمعة العظيمة في الحاش المارونيّ The Adoration of the Cross on Great Friday in the Maronite Hasho L’Adoration de la Croix le Grand Vendredi dans le Hasho Maronite

ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ

ألمجدُ للربّ Praise to the Lord Gloire au Seigneur Teshbokhta l’Moryo

ܒܰܙܩܺܝܦܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܢܰܦܫܶܗ ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ

على الصليبِ ابنُ الله أسلمَ نفسَه Upon the cross, the Son of God surrendered His soul Sur la croix, le Fils de Dieu a rendu son âme Bazqifo Ashlem Nafsheh Bar Aloho

ܘܝܰܗ̱ܒܽ ܪܽܘܚܶܗ ܒܺܐܝܕܰܝ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܗܰܘ̇ ܡܳܪܳܐ ܕܥܳܠܡܶܐ

وسيّدُ العالمين أودعَ روحَهُ بين يدَي أبيه And the Lord of the Universes entrusted His spirit into the hands of His Father Et le Seigneur des Univers a confié Son esprit aux mains de Son Père Wehav Ruhuh Beiday Abuhay Haw Moro D’olme

ܘܰܦܩܰܥܘ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܘܶܐܨܛܰܪܺܝܘ ܫܽܘܢ̈ܶܐ

تشقّقَتِ القبورُ وتصدّعَتِ الصخور The graves split open and the rocks were shattered Les tombes se sont ouvertes et les roches se sont fendues Wafqau Qabre we Estaryo Shu’e

ܘܶܐܚܕܶܐ ܬܶܡܗܳܐ ܠܟܽܠܗܶܝܢ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ

واستولى العجبُ على كلِّ البرايا And wonder took hold of all creatures Et l’étonnement s’empara de toutes les créatures Weahda Temho L’kolheyn Baryatha

ܘܰܒܪܽܘܡܚܳܐ ܬܰܪܥܽܘܗ̇ ܠܕܰܦܢܶܗ ܕܒܳܪܽܘܝܳܐ ܕܟܽܘܠܳܐ

بالرمحِ طعنُوا جنبَ خالقِ الكلّ With a spear, they pierced the side of the Creator of all Avec une lance, ils ont percé le flanc du Créateur de tout Wabromkho Tar’uh l’Dafneh D’Broyo D’Kola

ܘܰܪܕܰܘܡܶܢܳܗ̇ ܕܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ

فجرى منه دمٌ وماءٌ غفرانًا للعالم Blood and water flowed from Him, a forgiveness for the world Du sang et de l’eau ont coulé de lui, un pardon pour le monde Wardow Menoh Dma W’Maya Hwasya L’olma

ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ

ألمجدُ للربّ Praise to the Lord Gloire au Seigneur Teshbokhta l’Moryo

ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܩܰܝܣܶܗ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ ܚ̣ܙܳܬܶܗ ܥܺܕ̄ܬܳܐ

فوق خشبةِ الصليب رأتِ البيعةُ Upon the wood of the Cross, the Church saw Sur le bois de la Croix, l’Église a vu L’el Men Qayseh D’Sliba Hzoteh ‘Idto

ܠܗܰܘ̇ ܫܶܡܫܳܐ ܕܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ ܕܡܰ݀ܢܗܰܪ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ

شمسَ البرِّ الّذي ينيرُ العالم The Sun of righteousness that brightens the world Le Soleil de justice qui éclaire le monde Lhaw Shemsha D’Zdiquta D’Mnhar L’eh L’Olm

ܚܙܳܬ̣݀ ܡܰܚܘ̈ܳܬܶܗ ܘܣܰܓܺܝ ܟܶܪܝܰܬ̣܀ ܠܳܗ̇

رأَتْ جراحاتِه فحزنَتْ جدًّا She saw His wounds and grieved deeply Elle a vu Ses blessures et a éprouvé une grande tristesse Hzot Mahwoteh Wesajy Keryat Loh

ܘܨܶܨ̈ܶܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܘܠܽܘܟܳܝܬܳܐ ܒܕܰܦܢܶܗ

والمساميرَ في يدَيه والحربةَ في جنبِه And the nails in His hands and the spear in His side Et les clous dans Ses mains et la lance dans Son flanc W’tsetse Beidayohi Welwokayta B’Dafne

ܩܶܪܒܰܬ̣݀ ܨܶܝܕܰܘܗ̱ܝ ܘܣܶܓܕܰܬ̣݀ ܠܶܗ ܘܗܳܟܰܢ ܐܶܡܪܰܬ̣݀ ܠܶܗ

إقترَبَتْ منه، سجدَتْ وقالَتْ له: She approached Him, prostrated, and said to Him: Elle s’est approchée de Lui, s’est prosternée et Lui a dit : Qerbath Seydohi Wesajdath L’eh Wehakhen Emrath L’eh

ܕܶܐܢܳܐ ܘܝܰܠܕܰܝ̈ ܣܳܓ̇ܕܺܝܢ ܠܳܟ ܕܡܶܛܽܘܠܳܬܰܢ ܡܺܝ̣ܬܬ

ها أنذا وأولادي ساجدون لكَ، لأنّكَ من أجلنا مُتَّ Here I am and my children prostrating to you, for you died for our sake Me voici et mes enfants, nous nous prosternons devant toi, car tu es mort pour nous Deanah W’Yalday Sagdin lokh d’Metolan Methit