Skip to content

B'Zabneh d'Ramsho في وقت المساء أين هو نور النهار؟

ܒܙܰܒܢܶܗ ܕܪܰܡܫܳܐ ܐܰܝܟܰܘ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕܗܰܘ̇ ܐܺܝܡܳܡܳܐ

في وقتِ المساء، أينَ هو نورُ النهار؟ In the evening time, where is the light of day? Le soir venu, où est la lumière du jour ? B’zabneh d’Ramsho, aykaw nuhreh d’haw eymomo

ܕܗܳܐ ܦܪܺܝܣ ܚܶܫܟܳܐ ܘܪܰܡܫܳܐ ܟܡܺܝܪܳܐ ܥܰܠ ܦܶܢܝ̈ܳܬܳܐ

فها قَد انتشرَتِ الظلمةُ وانتشَرَ المساءُ الكئيبُ على الأقطار So, darkness spread and the gloomy evening is upon all places.

Voici que les ténèbres se sont répandues et le soir mélancolique sur tous les endroits.

D’ho phrys kheshko w’ramsho kmira ‘al penyatha

ܒܥܽܘܡܪܳܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ ܐܰܝܟܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܕܡ݀ܶܬܰܪܰܘܪܰܒ ܗ̱ܘ̣ܳܐ

في مسكِنِ الجحيم، أينَ هو العالمُ الّذي كانَ يتباهى؟ In the dwelling of hell, where is the world that used to boast? Dans la demeure de l’enfer, où est le monde qui se vantait ? B’umra d’Sheol aykaw ‘alma d’metrawerab hwa

ܕܗܳܐ ܒܰܛܺܝܠ ܫܠܶܐ ܘܰܐܟܡܳܐ ܕܠܳܐ ܗܘ̣ܳܐ ܐܳܦ ܠܳܐ ܗܳ݀ܘܶܐ

فها قد بَطُلَ وصمَت، كأنَّهُ لم يَكُنْ ولن يعُود So it became void and silenced, as if it never was and will never be.

Ainsi, il a été annulé et réduit au silence, comme s’il n’avait jamais existé et ne reviendrait jamais.

D’ho b’til shla w’akhma d’la hwa af la hwa

ܐܰܥܺܝ̣ܪܰܝܢ ܡܳܪܝ ܡܶܢ ܛܽܘܒܳܥܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ

أيقِظْنا يا ربُّ من سُباتِ هذا العالم Wake us up, O Lord, from the slumber of this world. Réveille-nous, ô Seigneur, de la léthargie de ce monde. ‘E’iryayn Mori men tuvawhi d’alma hono

ܘܰܒܗܰܘ̇ ܕܰܥܬܺܝܕ ܢܺܐܪܰܬ̣ ܚܰܝ̈ܶܐ ܥܰܡ ܩܰܕܺܝ̈ܫܰܝܟ

وفي العالمِ الآتي فلنَرِثِ الحياةَ مع قدِّيسيكَ And in the coming age, may we inherit life with Your saints. Et dans le monde à venir, puissions-nous hériter de la vie avec Tes saints. W’b’haw d’atid n’erath haye ‘am qadishayk

ܗܰܒ̣ܠܰܢ ܕܢܶܠܒ̣ܰܫ ܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܚܳܫ̇ܚܺܝܢ ܠܒܶܝܬ ܡܶܫܬܽܘܬܳܐ

هَبْ لنا أن نلبَسَ أثوابًا تليقُ بالوليمة Grant us to wear garments befitting a feast. Accorde-nous de revêtir des vêtements dignes d’un banquet. Hablan d’nelbash manaye d’khushhin l’beit mishtuta

ܘܰܢܛܰܝܶܣ ܠܰܢ ܢܰܚ̈ܬܶܐ ܪ̈ܓܺܝܓܶܐ ܕܰܡܝܰܬܪܽܘܬܳܐ

فنُعِدَّ لنا ألبسةً شهيَّة، ألبسَةَ الفضيلة Let us prepare for ourselves savory clothes, the garments of virtue. Préparons-nous des vêtements savoureux, les habits de la vertu. Wanţaeb lan nahteh raghighe d’myatruta

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܝ ܕܰܦܪܰܫ̣ܬ ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ

ألمجدُ لكَ يا ربُّ لأنّكَ فصَلْتَ الليلَ عن النهار Glory to You, O Lord, for You have separated the night from the day. Gloire à Toi, ô Seigneur, car Tu as séparé la nuit du jour. Shubkha lok Mori d’frasht lilya men eymomo

ܘܰܥܒ̣ܰܕܬ ܐܶܢܽܘܢ ܠܨܽܘܪܰܬ ܡ̈ܰܬܠܶܐ ܘܰܠܦ̈ܶܠܳܐܬܳܐ

وجعلتَهُما صورةَ التشابيهِ والرموز And You made them a form of analogies and symbols. Et Tu les as faits une forme d’analogies et de symboles. W’abdat enun l’surat matle w’lephilatha

ܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܳܐ ܕܙܰܒܢ̈ܶܐ ܘܰܕܥܶܕܳܢ̈ܶܐ

ألشكرُ لكَ يا سيّدَ الأوقاتِ والأزمنة Our thanks to You, O Master of times and seasons. Nous Te remercions, ô Maître des temps et des époques. Tawdeeta lokh Mora d’zabne w’da’idane

ܘܟܽܠ ܥܳ݀ܒܰܪ ܠܶܗ ܘܰܐܢ̱ܬ ܐܰܝܟ ܕܺܐܝܬܰܝܟ ܕܠܳܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ

كلُّ شيءٍ يزولُ وأنتَ تبقى كما أنتَ ولا نهايةَ لك All things pass away, but You remain as You are, with no end. Tout passe, mais Tu restes tel que Tu es, sans fin. Wkul ‘abar leh w’ant ayk d’aytayk d’la shulama