Skip to content

B'Hono Yawmo Qadisho في هذا اليوم الزاهي

ܒܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

في هذا اليومِ المُقَدَّس On this holy day En ce jour sacré B’hono Yawmo Qadisho

ܩ̣ܳܡ ܦܳܪܽܘܩܰܢ ܡܶܢ ܩܰܒܪܳܐ

قامَ مخلِّصُنا من القبر Our Savior rose from the grave Notre Sauveur est ressuscité du tombeau Qam Paroqan men Qabro

ܘܩܰܢܛܠܶܗ ܠܡܰܘܬܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ

فقتَلَ الموتَ والشيطان And he defeated death and Satan Et il a vaincu la mort et Satan Waqotleh l’Mawta w’Satana

ܘܰܐܚܺܝ ܠܳܐܕܳܡ ܘܰܠܝܰܠܕܰܘ̈ܗ̱ܝ

وأحيَا آدمَ وأولادَهُ And gave life to Adam and his children Et a redonné vie à Adam et à ses enfants WeAhi l’Adam w’layladowhi

ܢܰܘܕܽܘܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܒܕܰܝ̈ܟ

فليعترِفْ لكَ عبيدُكَ يا ربّ Let your servants acknowledge you, Lord Que tes serviteurs te reconnaissent, Seigneur Nawdon lak Marya Abedayk

ܕܰܒܫܽܘܒܚܳܐ ܩܳܡܬ ܡܶܢ ܩܰܒܪܳܐ

إذ بالمجدِ قد قُمْتَ من القبر For gloriously you have risen from the grave Car avec gloire tu es ressuscité du tombeau Dabshuḥa qamt men qabro

ܘܙܰܕܝ̈ܩܰܝܟ ܢܫܰܒ̣ܚܽܘܢܳܟ

وصدّيقُوكَ فليسَّبِحُوكَ And let your righteous praise you Et que tes justes te louent Wzadiqayk nishaboḥunakh

ܕܰܐܚܺܝ̣ܬ ܠܳܐܕܳܡ ܘܰܠܝܰܠܕܰܘ̈ܗ̱ܝ

إذ أحيَيْتَ آدمَ وأولادَهُ Since you have given life to Adam and his offspring Puisque tu as redonné vie à Adam et à ses descendants DeAhit l’Adam w’layladowhi

ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܩܰܒܶܠ ܒܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ

أللّهمَّ يا مَنْ بمراحمِكَ قَبِلْتَ O God, you who accepted with your mercy Ô Die-four, toi qui as accepté avec miséricorde Alaha d’Qabel birahmowhi

ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܕܟܺܐܢ̈ܶܐ ܩܰܕܡ̈ܶܐ

قربانَ الأبرارِ الأقدمين The offering of the ancient righteous L’offrande des justes anciens Qurbana d’kene qadmay

ܩܰܒܶܠ ܒܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܩܽܘܪܒܳܢܰܢ

بمراحمِكَ اقبَلْ قربانَنا Accept our offering with your mercy Accepte notre offrande avec ta miséricorde Qabel birahmayk qurbannan

ܘܶܐܬܪܰܥܳܐ ܒܰܨܠܰܘ̈ܳܬܰܢ

وَارتَضِ بصلواتِنا And be pleased with our prayers Et sois satisfait de nos prières We’traa baṣlawothan