B'edono Ddonah Beh Nouhro إنونو نوهرو شريرو
ܒܥܶܕܳܢܳܐ ܕܕܳܢܰܚ̇ ܒܶܗ ܢܽܘܗܪܳܐ
في الوقتِ الّذي يشرقُ فيه النور In the time when the light shines forth Au moment où la lumière se lève B’edono D’donah Beh Nouhroܘܩܳ݀ܦܶܠ ܥܰܪܦܶܠ ܚܶܫܽܘܟܳܐ
ويتبدَّدُ ضبابُ الظلمة And the fog of darkness dissolves Et le brouillard des ténèbres se dissipe Wqofel ‘arfel heshokaܣܳܓ̈ܕܳܢ ܠܳܟ ܡܳܪܝ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ
تسجدُ لكَ يا ربُّ السماءُ والأرض Prostrate before you, Lord, are the heavens and the earth Devant toi se prosternent, Seigneur, les cieux et la terre Soghdan Lok Mori Shmaya w’Ara’aܐܰܚܘ̈ܳܬܳܐ ܕܰܗܘܰܝ̈ ܡܶܢ ܫܶܝܠ
وهُما أختانِ منذ البدء And they are two sisters since the beginning Et ce sont deux sœurs depuis le commencement A’hwata d’Haway men Shilܚܕܳܐ ܪܩܺܝܥܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ
الواحدةُ مُثَبَّتةٌ فوق المياه One is fixed above the waters L’une est fixée au-dessus des eaux Hda Rqi’a L’el Men Mayaܘܰܐ̱ܚܪܺܬܳܐ ܛܥܺܝܢܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ
والأخرى حاملةٌ المياه And the other carries the waters Et l’autre porte les eaux Wa’ahrita T’ina Mayaܘܰܡܬܺܝܚ ܐܳܐܰܪ ܒܰܝܢܳܬܗܶܝܢ
والهواءُ مبسوطٌ بينهما And the air is spread between them Et l’air est étendu entre elles Wa’mthayh A’ar Baynathaynܓܢܽܘܢܳܐ ܕܩ̣ܳܡ ܒܰܪܦܳܦ ܥܰܝܢܳܐ
خدرٌ قامَ برفَّةِ عينٍ A moment arises in the blink of an eye Un instant surgit en un clin d’œil Gnuna D’qam Barfaf ‘Ayanaܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܥܰܠ ܬܽܘ̈ܩܳܢܰܝܟ
ألمجدُ لكَ على إبداعاتِكَ Glory to you for your creations Gloire à toi pour tes créations Shubho Lok ‘Al Toqanaykܢܽܘܗܪܳܐ ܫܰܦܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ
أيّها النورُ الصافي والحقيقيّ Oh pure and true light Ô lumière pure et véritable Nouhra Shaphya w’Shariroܕܡܶܢ ܐܰܒܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܕܢ̣ܰܚ ܠܰܢ
الّذي أشرقَ علينا من لدنِ أبِ الأنوار That shines upon us from the father of lights Qui brille sur nous de la part du père des lumières Dmen Abo d’Nouhra d’Nah Lanܘܰܩܦ̣ܰܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܚܶܫܟܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ
فكشحَ الظلمةَ عن الأرض And dispels darkness from the earth Et dissipe les ténèbres de la terre Wqafal Hwa l’Heshka Men Ara’aܘܰܡܠ̣ܳܗ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ
وملأَها حياةً ونورًا And fills it with life and light Et la remplit de vie et de lumière Wmlo Hwa Haye w’Nouhraܐܰܕܢ̣ܰܚ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܦܽܘ̈ܩܕܳܢܰܝܟ
أَشرِقْ بنورِ وصاياك Shine with the light of your commandments Brille avec la lumière de tes commandements Adnah Nouhra d’Poqdanaykܒܠܶܒܰܘ̈ܳܬܰܢ ܚܰܢܳܢܳܐ
في قلوبِنا أيُّها الحنّان In our hearts, oh merciful one Dans nos cœurs, ô toi le miséricordieux Blbowthan Hnanaܘܒܰܛ̣ܶܠ ܠܚܶܫܟܳܐ ܕܛܳܥܝܽܘܬܳܐ
ولاشِ ظلمةَ الضلال And erase the darkness of astray Et efface les ténèbres de l’égarement Wbattel l’Heshka d’Ta’iyuthaܡܶܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕܣܳܓܽܘ̈ܕܰܝܟ
من أذهانِ الساجدينَ لكَ From the minds of those who prostrate to you Des pensées de ceux qui se prosternent devant toi Men Reyana d’Soghdikܘܗܰܒ̣ ܠܰܢ ܕܢܶܫܦ̣ܰܪ ܠܺܐܝܩܳܪܳܟ
وهَبْنا أن نحسُنَ أمامَ وقارِكَ And grant us to excel before your dignity Et accorde-nous d’exceller devant ta dignité W’hab Lan d’Neshpar l’Iqorak