Skip to content

Awdinan Bokh القومة الثانية للشهداء

ܐܰܘܕܺܝ̣ܢܰܢ ܒܳܟ

لقد اعترَفْنا بكَ We have acknowledged you Nous t’avons reconnu Awdinan bokh

ܩܕܳܡ ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܚܰܢ̈ܦܶܐ

أمامَ الملوكِ الوثَنيّين In the presence of the pagan kings En présence des rois païens Qdom malkhe hanpe

ܘܰܒܢܰܝ̈ ܐܺܝܣܳܐܝܶܠ

وأمامَ بَنِي إسرائيل And before the children of Israel Et devant les enfants d’Israël Wabnay Israyel

ܐܳ݀ܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܠܰܒܪܳܐ

يقولُ الشهداءُ للابنِ The martyrs say to the Son Les martyrs disent au Fils Amrin leh sohde la’bra

ܒܰܦܨܺܝܚܽܘܬܳܐ ܘܚܰܕܽܘܬܳܐ

بابتهاجٍ وفَرَح With joy and gladness Avec joie et allégresse Baptsyhutha wkhadhutha

ܘܐܶܡ̣ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕܡܰ݀ܘܕܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܟܽܘܢ

فيقولُ لهم الابنُ: إنّي أعترِفُ بكُم Then the Son says to them: I acknowledge you Alors le Fils leur dit : Je vous reconnais We’emar lehon dmawdea ana bkhon

ܩܕܳܡ ܐܳܒܝ ܘܰܩܕܳܡ ܡܰܠܰܐܟܰܘ̈ܗ̱ܝ

أمامَ أبي وأمامَ ملائكتِهِ Before my Father and before His angels Devant mon Père et devant ses anges Qdom abi wqdom malakohi

ܘܝܳ݀ܪܬܺܝܬܽܘܢ ܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ

فترثُونَ الحياةَ الأبديَّة And you will inherit eternal life Et vous hériterez de la vie éternelle Wyarthiythun khaye dal’alam

ܙܰܝܢܳܐ ܕܰܨܠܺܝܒܳܐ

الصليبُ سلاحًا The cross as a weapon La croix comme une arme Zayna dtslyba

ܫܩ̣ܰܠܘ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܘܰܢܚ̣ܶܬܘ

أخَذَهُ الشهداءُ ونزلُوا The martyrs took it and descended Les martyrs l’ont pris et sont descendus Shqalu sohde wanekhthu

ܠܕܰܐܪܳܐ ܥܰܡ ܒܺܝܫܳܐ

لخوضِ الحربِ مع الشرّير To fight the war against the evil one Pour mener la guerre contre le mal Ldara ‘am bisha

ܐܺܝܬ ܕܰܒܣܰܝ̈ܦܶܐ ܐܶܬܦܰܣ̣ܰܩܘ

منهم مَن تقطَّعَ بحَدِّ السيف Some were cut by the sword’s edge Certains ont été coupés par la lame de l’épée ’Ith dbsayfe ‘etpasqu

ܘܐܺܝܬ ܕܰܒܢܽܘܪܳܐ ܐܶܬܚ̣ܰܪܰܟܘ

ومنهم مَن أُحْرِقَ بالنار And some were burned by fire Et certains ont été brûlés par le feu W’ith dbnura ‘etharkhu

ܘܰܚ̣ܙܳܐ ܒܺܝܫܳܐ ܘܐܶܬܡ̣ܰܪܰܪ

رآهُم الشرّيرُ فالتاعَ The evil one saw them and was tormented Le mal les a vus et a été tourmenté Wahza bisha w’etmarmar

ܘܠܳܐ ܐܶܬܪܰܦܺܝ̣ܘ ܒܰܐܓܽܘܢܳܐ

لم يتراخَوا في الجهاد They did not hesitate in the struggle Ils n’ont pas hésité dans la lutte Wla ‘etraphyu b’agona

ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܘܳܝܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܰܩܢܽܘܡܶܗ

أمّا هو فرَثَى لحالِه جدًّا But he greatly mourned his fate Mais il a beaucoup pleuré son sort Wyahab woya raba l’qnomeh

ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܝ

ألمجدُ لكَ يا ربّ Glory to you, O Lord Gloire à toi, ô Seigneur Shubkha lok Moriy

ܘܬܰܘܕܺܝܬܳܐ ܠܰܫܡܳܟ

والشكرُ لاسمِكَ And thanks to your name Et merci à ton nom Wtawdiytha lashmak

ܝܶܫܽܘܥ ܦܳܪܽܘܩܰܢ

يا يسوعُ مخلِّصَنا O Jesus our Savior Ô Jésus notre Sauveur Yeshu‘ Faruqan

ܕܰܒܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܐܶܬܚܰܝ̣ܰܠܘ ܗ̱ܘ̣ܰܘ

يا مَن بمراحمِكَ تقوَّى O you who are strengthened by your mercy Ô toi qui es renforcé par ta miséricorde Dabrakhmayk ‘ethkhaylu how

ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܥܰܠ ܐܽܘ̈ܠܨܳܢܶܐ

القدّيسُونَ على الضِيقات The saints in their tribulations Les saints dans leurs tribulations Qadishe ‘al ‘ulthane

ܘܰܢܨܰܚ̣ܘ ܘܰܙܟ̣ܰܘ ܒܰܐܓܽܘܢܳܐ

فتشرَّفُوا وظفَرُوا في الجهادِ They were honored and prevailed in the battle Ils ont été honorés et ont prévalu dans la bataille Wantsakhu wzaku b’agona

ܕܠܽܘܩܒܰܠ ܒܺܝܫܳܐ ܒܥܶܠܕܰܪܳܐ

ضدَّ الشرّيرِ العدُوّ Against the evil enemy Contre l’ennemi maléfique Dluqbal bisha b‘ildara

ܘܗܳܐ ܝܰܘܡܳܢ ܢܳܨ̇ܚܺܝܢ ܥܺܐܕܰܝ̈ܗܽܘܢ

وها هي اليومَ أعيادُهم تتشَرَّف And behold, today their feast is honored Et voici, aujourd’hui leur fête est honorée W’ha yawman natsakheen ‘idayhon

ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ

ألسلامُ معَ Peace be with La paix soit avec Shlama ‘amhon

ܕܣܳܗ̈ܕܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ

الشهداءِ القدّيسين the holy martyrs les saints martyrs Dsuhde qadishe

ܪ̈ܚܽܘܡܰܘܗ̱ܝ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ

أحبَّاءِ المسيح the beloved of Christ les bien-aimés du Christ Rhume whe d’Mshiha

ܕܰܐܩܪܶܒ̣ܘ ܘܰܙܟ̣ܰܘ ܘܐܶܬܢܰܨ̣ܰܚܘ

الّذين حاربُوا وظفَرُوا وتشرَّفُوا those who fought, prevailed, and were honored ceux qui ont combattu, prévalu et ont été honorés Daqrabu wazaku w’etnatsakhu

ܘܚܰܝ̣ܶܒܘ ܠܒܺܝܫܳܐ ܒܰܐܓܽܘܢܳܐ

وأخْزَوا الشرّيرَ في القتال and shamed the evil one in the battle et ont humilié le mal dans la bataille Wkhaybu lbisha b’agona

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܒܗܰܘ̇ ܥܶܕܳܢܳܐ

طوباهُم في ذلكَ الوقت Blessed are they at that time Bienheureux sont-ils à ce moment-là Tubayhon b’haw ‘idna

ܡܳܐ ܕܩܳ݀ܪܶܐ ܠܗܽܘܢ ܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ

عندما سيدعُوهُم ابنُ الملك قائلًا When the King’s Son will call them, saying Lorsque le Fils du Roi les appellera, disant Ma dqare’ lehon bar malka

ܕܬ̣ܰܘ ܝ̣ܺܪܰܬܘ ܚܰܝ̈ܶܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ

تعالَوا رِثُوا الحياةَ الأبديّة Come inherit eternal life Venez hériter de