Arikho أريخو
ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪܝ ܐܶܬܬܥܺܝ̣ܪܝ ܕܳܘܺܝܬܳܐ
إِستيقِظِي استيقِظِي أيّتُها البائسة Awake, awake, oh miserable one Éveille-toi, éveille-toi, ô misérable Itt’ayri itt’ayri dawitaܢܰܦܫܳܐ ܕܰܒܠܳܬ̣݀ ܒܰܚܛܺܝܬܳܐ
أيّتُها النفسُ الّتي بَلِيَتْ في الخطيئة O soul that has worn out in sin Ô âme qui s’est usée dans le péché Nafsha dablath bakhthitaܘܶܐܬܒܰܝ̣ܰܢܝ ܘܰܚ̣ܙܳܝ
إِفهَمي وتبصَّري Understand and see Comprends et vois We’etbayani wekhzaiܕܥܳܐ̣ܒܰܪ ܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ
أنَّ العالمَ يزُول That the world fades away Que le monde s’efface Da’bar leh ‘almaܐܰܝܟܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ
فأينَ هُم الجبابرةُ So where are the tyrants Alors, où sont les tyrans Ayka enon ganbareܕܰܗܘ̣ܰܘ ܒܶܗ ܒܥܳܠܡܳܐ
الّذين كانُوا في العالم؟ Who were in the world? Qui étaient dans le monde ? Dhawu beh be’almaܐܰܝܟܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ
أين هُم الحكماءُ Where are the wise Où sont les sages Ayka enon hakhimeܥܰܡ ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܪ̈ܳܡܶܐ
مع الملوكِ المتكَبِّرين؟ With the arrogant kings? Avec les rois arrogants ? ’Am malkhe rameܗܳܠܶܝܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܒ̣ܰܪܘ ܘܶܐܙ̣ܰܠܘ
هؤلاء جميعُهم قد زالُوا وذهبُوا All these have passed and gone Tous ceux-ci sont passés et partis Holayn kolhon ‘abru we’zaluܒܕܳܪ̈ܰܝܗܺܘܢ ܘܰܒܙܰܒܢܰܝ̈ܗܽܘܢ
في أجيالِهم وفي أزمنَتِهم In their generations and their times Dans leurs générations et leurs époques B’dorayhon we’bzabnayhonܛܽܘܒܰܘܗ̱ܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܬܽܘܟܠܳܢܶܗ
طوبى لمَنِ اتّكالُه Blessed is the one whose trust Heureux celui dont la confiance Tubohi layna d’toklanahܣܺܝܡ ܥܰܠ ܡܳܪܶܗ ܒܟܽܠ ܥܶܕܳܢ
موضوعٌ على ربِّهِ في كلِّ حين Is placed on his Lord at all times Est placée sur son Seigneur en tout temps Sim ‘al moreh be’kol ‘edanܕܰܫܡܶܗ ܠܳܐ ܥ݀ܳܒܰܪ
لإنَّ اسمَهُ لا يزولُ For his name does not fade Car son nom ne s’efface pas De’shmeh la ‘avarܘܫܽܘܒܚܶܗ ܠܳܐ ܡ݀ܶܫܬܪܶܐ
ومجدُهُ لا ينحَلّ And his glory does not vanish Et sa gloire ne disparaît pas W’shubheh la meshtera