Skip to content

Aloho Haw Rabo wa'Tmiho أيّها الربّ الإله العظيم

تراتيل سريانيّة مارونيّة - القدّاس (النافور) The Placing of the Offerings on the Altar La mise en place des offrandes sur l’autel صلوات ما قبل النافور في القدّاس المارونيّ Pre-Anaphora Prayers in the Maronite Mass Prières pré-anaphore dans la messe maronite

ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ̇ ܪܰܒܳܐ ܘܰܬܡܺܝܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ

أيّها الإلهُ العظيمُ والعجيبُ أبدًا O God, great and wondrous forever Ô Dieu, grand et merveilleux pour toujours ’aloho haw rābā wātmīhā l’ʿālam

ܗܰܘ̇ ܕܩܰܒ̣ܶܠ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܘܢܶܕܪ̈ܶܐ ܘܪ̈ܺܝܫܝܳܬܳܐ ܕܥܰܒ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ

يا مَن قبِلْتَ قرابينَ ونذورَ وبواكيرَ عبيدِكَ المؤمنين You who accepted offerings, vows, and the first fruits of your believing servants

Toi qui as accepté les offrandes, les vœux et les prémices de tes serviteurs croyants

Haw d’qabil qūrbānē w’ndrē w’rīšyāthā d’ʿabdawh m’Haymīnē

ܩܰܒ̣ܶܠ ܡܳܪܝ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܶܐ ܕܥܰܒܕܰܝ̈ܟ ܗܳܠܶܝܢ

إقبَلْ يا ربُّ قرابينَ عبيدِكَ هؤلاء Accept, O Lord, the offerings of these your servants Accepte, ô Seigneur, les offrandes de ces tes serviteurs Qabel māry qūrbānē d’ʿabdāyk hālīn

ܕܰܦܪܰܫ̣ܘ ܘܰܐܝ̣ܬܺܝܘ ܡܶܛܽܘܠ ܚܽܘܒܳܟ

الّتي قرَّبُوها وأَتَوا بها حبًّا لكَ Which they have offered and brought before you with love Qu’ils ont présentées et apportées devant toi par amour D’farshū w’āythiyū m’tūl ḥūbakh

ܘܡܶܛܽܘܠ ܫܡܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ

ولأجلِ اسمِكَ القدُّوس And for the sake of your holy name Et pour l’amour de ton nom saint W’mtūl shmākh qaddīshā

ܘܢ̣ܰܛܰܪ ܘܒ̣ܰܪܶܟ ܐܶܢܽܘܢ ܒܟܽܠ ܒܽܘܪ̈ܟܳܬܳܐ ܪ̈ܽܘܚܳܢܳܝܳܬܳܐ

إِحفَظْهُم وبارِكْهُم بكلِّ البركاتِ الروحيّة Guard them and bless them with every spiritual blessing Garde-les et bénis-les de toutes les bénédictions spirituelles W’naṭar w’barikh ēnūn b’kol būrkhāthā rūḥānāyāthā

ܘܚ̣ܰܕܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒܛܽܘ̈ܒܳܐ ܕܠܳܐ ܦܳܛܪ̈ܺܝܢ

وفَرِّحهم بالخيراتِ الّتي لا تزُول And make them rejoice with delights that do not perish Et fais-les se réjouir des délices qui ne périssent pas W’ḥadā ēnūn b’ṭūbā d’lā faṭrīn

ܘܰܒܣܰܒܪ̈ܶܐ ܕܰܡܠܺܝܟܺܝܢ ܠܩܰܕܺܝ̈ܫܰܝܟ

وبالرجاءِ الموعُودِ به قدّيسُوكَ And with the hope promised by your saints Et par l’espérance promise par tes saints W’bsabrē d’mlīkhīn l’qaddīshāykh

ܘܰܐܫ̣ܪܳܐ ܡܳܪܝ ܒܽܘܪ̈ܟܳܬܳܟ ܒܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢ

وأجزِلْ يا ربُّ بركاتِكَ في كلِّ ما هو لهم And, O Lord, enrich your blessings in all that is theirs Et, ô Seigneur, enrichis tes bénédictions dans tout ce qui est à eux W’ashrā māry būrkhāthkh b’kol d’īth l’hōn

ܘܗ̣ܰܒ ܚܽܘܠܡܳܢܳܐ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ ܠܦܰܓܪ̈ܰܝܗܽܘܢ

وأَعطِ أجسادَهُم صحّةً وعفّة And give their bodies health and purity Et donne à leurs corps santé et pureté W’hab ḥūlmānā w’nakfūthā l’pāgrāyhōn

ܘܕܰܟܝܽܘܬܳܐ ܘܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܠܢܰܦܫ̈ܳܬܗܽܘܢ

ونفوسَهُم نقاوةً وقداسة And their souls purity and holiness Et à leurs âmes pureté et sainteté W’dakiyūthā w’qaddīshūthā l’napshāthhōn

ܘܰܐܢ̣ܺܝܚ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܕܥܰܢܺܝ̈ܕܰܝܗܽܘܢ ܒܰܐܘ̈ܘܳܢܶܐ ܛܽܘ̈ܒܬܳܢܶܐ ܕܺܝܠܳܟ ܕܰܠܥܳܠܰܡ

وأَرِحْ نفوسَ موتاهُم في ديارِكَ السعيدة والأبديّة And rest the souls of their deceased in your blissful and eternal dwellings Et repose les âmes de leurs défunts dans tes demeures heureuses et éternelles W’anīḥ napshāthā d’ʿanīdhayhōn b’awōnē ṭubthānē dīlakh d’l’ʿālam

ܘܗ̣ܰܒ ܠܗܽܘܢ ܚܠܳܦ ܗܳܠܶܝܢ ܕܙܰܒܢܳܐ ܚܰܝ̈ܶܐ ܘܡܰܠܟܽܘܬܳܐ

وهَبْهُم عِوَضَ هذه العطايا الزمنيَّةِ الحياةَ والملكوت And grant them in place of these temporal gifts, life and the kingdom Et accorde-leur, à la place de ces dons temporels, la vie et le royaume W’hab l’hōn ḥlāph hālīn d’zabnā ḥayē w’malkūthā

ܕܽܘܟܪܳܢܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܘܦܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ

تذكارًا لربِّنا وإلهِنا ومخلِّصِنا يسوعَ المسيح In memory of our Lord, our God, and our Savior Jesus Christ En mémoire de notre Seigneur, notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ Dūkhrāneh d’mārān w’ālohān w’fūqān Yēshūʿ Mshīḥā

ܘܰܕܟܽܘܠܳܗ̇ ܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܶܗ ܦܳܪܽܘܩܳܝܬܳܐ ܕܰܠܘܳܬܰܢ

ولكلِّ تدبيرِه الخلاصيِّ من أجلِنا And for all his salvific plan for us Et pour tout son plan salvifique pour nous W’dkūlāh m’dabrānūthēh furqāyīthā d’lāwāthān

ܡܶ݀ܬܰܥ̱ܗܕܺܝܢܰܢ ܒܥܶܕܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܐܽܘܟܰܪܺܝܣܺܝܰܐ ܗܳܕܶܐ ܕܰܩܕܳܡܰܝܢ ܣܺܝܡܳܐ

نذكرُ في هذا الوقتِ على هذه الإفخارستيّا الموضوعةِ أمامَنا We commemorate at this time on this Eucharist set before us Nous commémorons en ce moment sur cette Eucharistie placée devant nous Mētʿahdīnān b’ʿidnā hono ʿal ūkhrīstyā hādē d’qadmāyīn sīmā

ܠܰܐܒܽܘܢ ܐܳܕܳܡ ܘܠܶܐܡܰܢ ܚܰܘܳܐ

أبانا آدمَ وأمَّنا حوّاء Our father Adam and our mother Eve Notre père Adam et notre mère Ève L’ābūn ādām w’lēmān ḥawā

ܘܰܠܟܽܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܰܫܦ̣ܰܪܘ ܩܕܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ

وجميعَ بَنِي البشرِ الّذين حَسُنُوا لدى الله And all the children of men who have found favor in the sight of God Et à tous les enfants des hommes qui ont trouvé grâce aux yeux de Dieu W’lkūlhōn b’nāynāshā d’shafṛū qdām aloho

ܡܶܢ ܐܳܕܳܡ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ

من آدمَ حتّى اليوم From Adam to this day Dep…