Skip to content

'Onokh Yeshou' Passion عنخ يشوع الآلام

ܒܗܳܢܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܥܳܠܡ̈ܶܐ ܓܢ̣ܳܐ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ

في هذا المساءِ قديرُ الأجيالِ رقَدَ بين الأموات In this evening, the Almighty of generations laid down among the dead En cette soirée, le Tout-Puissant des générations s’est couché parmi les morts Bhono ramsho ganbar ‘alme ganā beit mīte

ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܪܰܗܒܽܘܢܳܐ ܕܚܰܝܰܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܠܝܰܠܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܳܐܕܳܡ

وأَعطَى أولادَ آدمَ عربونَ قيامةِ الأموات And gave the children of Adam a pledge of the resurrection of the dead Et il a donné aux enfants d’Adam un gage de la résurrection des morts Wyahab rahbōnā d’ḥayāt mīte l’yaldawhī d’ādam

ܒܗܳܢܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܐܰܪܺܝ̣ܡ ܪܺܝܫܶܗ ܐܰܒܽܘܢ ܐܳܕܳܡ

في هذا المساءِ أبونا آدم رفَعَ رأسَهُ In this evening, our father Adam raised his head En cette soirée, notre père Adam a levé la tête Bhono ramsho arim rīshēh ābūn Adam

ܘܰܣ̣ܓܶܕ ܠܰܒܪܳܐ ܕܰܢܚ̣ܶܬ ܣܰܥ̣ܪܶܗ ܒܶܝܬ ܐܰܒܕܳܢܳܐ

وسجَدَ للابنِ الّذي انحدرَ وافتقَدَهُ في مقَرِّ الهلاك And prostrated to the Son who descended and visited him in the place of perdition

Et s’est prosterné devant le Fils qui est descendu et l’a visité dans le lieu de la perdition

Wasghed labrā da-neḥet sa’arēh beit abdanā

ܠܳܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܡܰܐܚܶܐ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܕܰܗܘ̣ܳܐ ܡܺܝܬܳܐ

لكَ التمجيدُ يا مُحيِيَ الأموات الّذي أضحَى ميتًا For you is the glory, O Reviver of the dead who became dead Pour toi est la gloire, Ô Revivificateur des morts qui es devenu mort Lokh teshboḥtā māḥē mīte d’hawā mītā

ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܐܒܽܘܟ ܘܰܠܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܐ ܟܠܺܝܠ ܩܽܘܠܳܣ̈ܶܒܐ

والسجودُ لأبيكَ وللروحِ القدُس إكليلٌ من المدائح And prostration to your Father and to the Holy Spirit, a crown of praises Et la prosternation à ton Père et au Saint-Esprit, une couronne de louanges Weseghdā labūkh walroḥ qudshā klīl qūlsabā