'Efifo عفيفو
ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܠܳܟ ܡܳܪܝ ܫܽܘܒܚܳܐ
هلّلويا ولكَ المجدُ يا ربّ Hallelujah, and to You, O Lord, be the glory Alléluia, et à Toi, Seigneur, soit la gloire Halloyo wlokh mori shubhoܡܳܐ ܕܶܐܬܬܥܺܝ̣ܪܰܢܰܢ ܡܶܢ ܫܶܢܬܳܐ
عندما نستيقِظُ من الرقاد When we wake from sleep Quand nous nous réveillons du sommeil Mo d’ett’a’irnan men shentaܢܶܙܡ̣ܰܪ ܫܽܘܒܚܳܐ ܥܰܕܠܳܐ ܢܶܕܡ̣ܰܟ
فلنرتِّلِ المجدَ قبلَ أن ننام Let us sing glory before we sleep Chantons la gloire avant de nous endormir Nizmor shubho ‘adlo nedmakܕܳܐ݀ܬܶܐ ܡܳܪܰܢ ܘܬܳܒܰ݀ܥ ܠܶܗ
لأنّ ربَّنا آتٍ ليطالِبَ For our Lord is coming to demand Car notre Seigneur vient pour réclamer Da’ate moran w’tava’ lehܠܟܶܣܦܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܰܢ ܥܰܡ ܪ̈ܶܒܝܳܬܶܗ
بالوزنةِ الّتي أعطانا إيّاها، مع فائدتِها For the talent he has given us, with its profit Pour le talent qu’il nous a donné, avec son profit L’kispa d’yahab lan ‘am ribyotehܠܳܐ ܢܶܬܕܰܡ̣ܶܐ ܠܗܰܘ̇ ܥܰܒܕܳܐ ܒܺܝܫܳܐ
لا نتشبَهَنَّ بذلكَ العبدِ الشرّير Let us not resemble that wicked servant Ne nous assimilons pas à ce serviteur méchant Lo netdameh lehaw ‘abda bishaܕܰܫܩ̣ܰܠ ܟܰܟܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬܬܰܓ̣ܰܪ ܒܳܗ̇
الّذي أخَذَ الوزنةَ ولم يتاجِرْ بها Who took the talent and did not trade with it Qui a pris le talent et n’a pas commerçé avec D’shaqal kakro wa lo attagar boܬܰܘ̣ ܢܶܬܕܰܡܶܐ
تعالَوا نتشبَّهْ Come, let us emulate Venez, imitons Taw netdameܠܗܰܘ̇ ܥܰܒܕܳܐ ܕܰܫܩ̣ܰܠ ܚܰܡܶܫ̈
بذلكَ العبدِ الّذي أخَذَ خمسَ وزناتٍ That servant who took five talents Ce serviteur qui a pris cinq talents Lehaw ‘abda d’shaqal hamisheܘܶܐܬܬܰܓ̣ܰܪ ܐܰܟܘܳܬܗܶܝܢ
وتاجَرَ بمِثْلها And traded with the same Et a commerçé avec les mêmes We’ttagar akwatehinܘܚ̣ܰܘܺܝ ܠܡܳܪܶܗ ܬܶܐܓܽܘܪܬܶܗ
وأظهَرَ تجارتَهُ لسيّدِه And showed his trade to his master Et a montré son commerce à son maître W’howy lemoreh te’gurtehܥܰܒܕܳܐ ܛܳܒܳܐ
العبدُ الصالِح The good servant Le serviteur bon ’Abda tavaܘܒܺܝܫܳܐ ܝ̣ܺܪܰܬ ܓܺܝܗܰܢܳܐ
والشرّيرُ وَرِثَ جَهَنَّم And the evil [one] inherited hell Et le méchant a hérité de l’enfer W’bisha yirath gehannaܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ
هلّلويا وهلّلويا Hallelujah and Hallelujah Alléluia et Alléluia Halloyo w’halloyo