Skip to content

'Amanou Moryo عمنو موريو

ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ

معنا هو الربّ The Lord is with us Le Seigneur est avec nous ’Aman hu Moryo

ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ

معنا هو الربّ The Lord is with us Le Seigneur est avec nous ’Aman hu Moryo

ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܰܢ ܗ̱ܽܘ̣

الربُّ معنا The Lord is with us Le Seigneur est avec nous Moryo ‘aman hu

ܒܠܺܠܝܳܐ ܘܒܺܐܡܳܡܳܐ

ليلًا ونهارًا Night and day Nuit et jour B’lilya w’b’amama

ܐܰܟ̣ܬܶܒ ܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ

هكذا كتبَ ابنُ يسّى Thus wrote the son of Jesse Ainsi a écrit le fils de Jessé ’Aktheb bar Ishai

ܒܣܶܦܪܳܐ ܕܡܰܙܡܽܘܪ̈ܰܘܗ̱ܝ

في سفرِ مزاميرِه In the book of his Psalms Dans le livre de ses Psaumes B’sefro d’mazmoreh

ܘܰܐܥ̣ܺܝܪ ܟܶܢܳܪܶܗ

حين أيقَظَ كنّارتَهُ When he woke his lyre Quand il a réveillé sa lyre W’a’ir kenoreh

ܘܫ̣ܰܪܺܝ ܕܰܢܙܰܡ̣ܰܪ

وراحَ يرنِّمُ And began to sing Et il s’est mis à chanter W’shari d’nazmar

ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ

طوباهم الّذين Blessed are those Heureux ceux Tubayhon la’ilin

ܕܰܕܠܳܐ ܡܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ

لا عيبَ فيهم Who are blameless Qui sont sans faute D’dala mum inun

ܒܽܐܘܪ̈ܚܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ

السالكونَ في سُبُل الربّ Who walk in the ways of the Lord Qui marchent dans les voies du Seigneur B’urhoteh d’Moryo

ܘܢܳ݀ܛܪܺܝܢ ܦܽܘܩܳܢܰܘ̈ܗ̱ܝ

والحافِظُون وصاياه And keep His commandments Et qui gardent ses commandements W’natrin fuqdanawhe